-
1 wind
̈ɪwɪnd I poet.
1. сущ.
1) ветер balmy, gentle, light wind ≈ благоуханный воздух, легкий ветерок blast, gust of wind ≈ порыв ветра prevailing winds ≈ преобладающие ветра to see how the wind ≈ посмотреть, куда ветер дует (т.е. предвидеть, что произойдет в будущем) before/down the wind ≈ по ветру close to the wind near to the wind adverse wind biting wind cold wind cutting wind icy wind brisk wind heavy wind high wind stiff wind fair wind favorable wind gale-force wind gusty wind wind and weather Syn: blizzard, breeze, cyclone, gale, hurricane, squall, storm, tempest, tornado, typhoon, whirlwind
2) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя
3) дух, запах to take/have/get/gain the wind of ≈ почуять кого-л. within wind of ≈ на близком расстоянии от кого-л., чего-л.
4) (the wind) духовые инструменты
5) дыхание to get/recover one's wind ≈ отдышаться
6) пустые слова;
вздор
7) слух;
намек
8) "ветры", газы (может прямо не переводиться) ;
мед. метеоризм Wherever you be let your wind go free ≈ Где ты не будь, пукнуть не позабудь (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 18, пер. С.Хоружего)
9) тех. дутье ∙ to fling/cast to the winds ≈ отбросить (благоразумие и т. п.) to get/take wind ≈ стать известным, распространиться to get the wind up сл. ≈ утратить спокойствие, испугаться to put the wind up сл. ≈ испугать (кого-л.) to raise the wind сл. ≈ раздобыть денег to be in the wind сл. ≈ подвыпить scatter to the winds
2. гл.
1) а) чуять;
идти по следу б) принюхиваться( о животном) в) перен. чуять, чувствовать
2) сушить на ветру;
проветривать
3) заставить задохнуться;
вызвать одышку
4) дать перевести дух
5) прош. вр. и прич. прош. вр. тж. wound играть на духовом инструменте, трубить ∙ to wind smb. around one's little finger ≈ обвести кого-л. вокруг пальца (т.е. обмануть) II
1. сущ.
1) оборот
2) поворот Syn: turn, bend
3) виток;
извилина Syn: coil, turn
2. гл.
1) виться, извиваться, изгибаться
2) а) наматывать(ся) ;
обматывать(ся), обвивать(ся) ;
мотать б) обнимать
3) а) заводить (часы;
тж. wind up) б) подтягивать( струны) в) вертеть, крутить, повертывать, поворачивать( ручку и т.д.) Syn: turn, twirl
4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п.
5) гнуться, коробиться
6) мор. поворачивать судно ∙ wind off wind up to wind oneself (или one's way) into smb.'s trust (affection, etc.) ≈ вкрадываться, втираться в чье-л. доверие (расположение и т. п.) ветер - strong * сильный ветер - fair /favourable/ * попутный /благоприятный/ ветер - adverse /contrary, head, foul/ * встречный /противный/ ветер - cardinal *s ветры четырех главных направлений (дующие с севера, запада, юга или востока) - dead * встречный /лобовой/ ветер - the *was dead against us ветер дул нам прямо в лицо - before /down, with/ the * по ветру;
с попутным ветром - up /into, on/ the * против ветра - in the eye /in the teeth/ of the *, in the *'s eye прямо против ветра - off the * спиной к ветру;
(морское) попутным ветром, на фордевинд - by the * (морское) по ветру, на бейдевинд - * falls ветер стихает - a breath /a waft/ of * легкий порыв ветра;
дуновение ветерка - a gust /a blast/ of * порыв ветра - to have the * in one's face идти против ветра;
идти трудным путем - to gain the * (морское) выиграть ветер - to get the * (морское) выйти на ветер ток воздуха, воздушная струя - the * of a passing train воздушная струя от проходящего поезда запах - to get /to catch, to have/ (the) * of почуять;
узнать, пронюхать - the deer got * of the hunter олени почуяли охотника - he got * of my plans он прослышал о моих планах - the dogs are keeping the * собаки идут по следу - within * of на близком расстоянии (от дичи) слух, намек - there is something in the * в воздухе что-то носится, что-то готовится /надвигается, назревает/;
ходят какие-то слухи - what's in the *? что слышно?;
что происходит? дыхание - broken * одышка - to lose one's * запыхаться - to get /to recover, to fetch/ one's * отдышаться, перевести дух;
прийти в себя - sound in * and limb совершенно здоровый;
в отличной форме - he has /got/ the * knocked out of him от удара под дых /в солнечное сплетение/ у него перехватило дыхание тенденция, курс, веяние - * of change ветер перемен пустые слова, болтовня - their promises are but * их обещания - пустые слова похвальба (медицина) ветры, (кишечные) газы;
метеоризм (устаревшее) воздух (the *) (музыкальное) духовые инструменты - the brass * медные духовые инструменты (спортивное) (спортивное) рывок, ускорение в беге (спортивное) (разговорное) второе дыхание (тж. second *) (техническое) дутье (ветеринарное) запал (тж. broken *) (ветеринарное) тимпанит > the four *s страны света > from the four *s со всех сторон, со всего света > to scatter /to blow/ to the four *s of heaven (возвышенно) разметать во все стороны;
разбросать по всему свету;
разгромить( врага) > to cast /to fling, to throw/ smth. to the *s отбросить что-л. > to throw caution to the *s отбросить осторожность > to talk /to preach/ to the *(s) бросать слова на ветер, проповедовать в пустыне > gone with the * исчезнувший бесследно;
ушедший в прошлое > to hang /to twist/ in the * колебаться, быть в нерешительности;
быть в неопределенном положении > to take the * out of /from/ smb.'s sails предупредить чьи-л. слова или действия;
выбить у кого-л. почву из-под ног > to get /to have/ the * up перепугаться > to put the * up smb. напугать кого-л., задать страху кому-л. > to raise the * (сленг) раздобыть денег > to give smb. the * (сленг) прогнать кого-л., дать отставку кому-л. > to find out /to see/ how /which way/ the * blows выяснить /посмотреть/, куда ветер дует, каково общее мнение > to sail with every (shift of) * использовать любую возможность > to be three sheets in /to/ the * (морское) (жаргон) подвыпить > between * and water( морское) по ватерлинии;
в уязвимом или опасном положении > to strike between * and water больно кольнуть;
(спортивное) (жаргон) нанести удар в солнечное сплетение > to sail close to /near/ the * (морское) идти в крутой бейдевинд;
быть на грани преступления;
ходить по краю пропасти;
рассказывать рискованный анекдот > it's an ill * that blows nobody( any) good, it's an ill * that turns none to good (пословица) нет худа без добра > trim one's sails before the * по одежке протягивай ножки > to catch the * in a net черпать воду решетом > to sow the * and to reap the whirlwind посеешь ветер - пожнешь бурю чуять;
почуять;
идти по следу принюхиваться вызвать одышку или задержку дыхания - the stiff climb *ed him от крутого подъема он тяжело дышал дать перевести дыхание - we stopped to * our horses мы остановились, чтобы дать передохнуть лошадям сушить на воздухе;
проветривать (диалектизм) веять зерно трубить;
играть на духовом инструменте виток - out of * развившийся поворот, изгиб;
извилина оборот;
виток лебедка;
ворот наматывание, навивка;
намотка, перемотка виться, извиваться - the path *s дорожка вьется /извивается/ наматывать, обматывать;
мотать (тж. * up) - to * yarn мотать пряжу - to * thread on a reel намотать нитки на катушку - to * into smth. вплетать во что-л. - to * in the line смотать удочку - to * off разматывать;
раскручивать;
разматываться, раскручиваться - to * (up) wool into a ball смотать шерсть в клубок - to * a shawl round a baby, to * a baby in a shawl укутать ребенка платком - * the bandage round your finger обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец наматываться, обматываться обвивать, обнимать - she wound her arms round the child, she wound the child in her arms она крепко обняла ребенка - vines * around a pole лозы обвивают шест /вьются вокруг шеста/ обвиваться петлять( о зайце и т. п.) (тж. * up) заводить (часы) (тж. * up) подтягивать (струны) (тж. * up) вертеть, крутить (ручку, рукоятку) поднимать лебедкой, воротом и т. п. (тж. * up) гнуться;
коробиться (о доске и т. п.) поворачивать судно > to * smb. round one's (little) finger помыкать кем-л.;
вить веревки из кого-л. > to * (oneself) into smb.'s favour, to * one's way into smb.'s affections втереться кому-л. в доверие to raise the ~ sl раздобыть денег;
between wind and water наиболее уязвимое место;
to be in the wind sl. подвыпить ~ ветер;
fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
wind and weather непогода;
before (или down) the wind по ветру ~ дать перевести дух;
a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям broken ~ вет. одышка, запал (у лошади) side ~ непрямое влияние;
by a side wind окольным путем, стороной to catch the ~ in a net = переливать из пустого в порожнее;
зря стараться close to (или near) the ~ мор. в крутой бейдевинд close to (или near) the ~ на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
like the wind быстро, как ветер, стремительно ~ ветер;
fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
wind and weather непогода;
before (или down) the wind по ветру second ~ спокойствие и уверенность;
to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями;
прийти в себя ~ тех. дутье;
the four winds страны света;
from the four winds со всех сторон;
to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ тех. дутье;
the four winds страны света;
from the four winds со всех сторон;
to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ тех. дутье;
the four winds страны света;
from the four winds со всех сторон;
to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ дыхание;
to get (или to recover) one's wind отдышаться;
to lose wind запыхаться;
he has a bad wind он страдает одышкой to get (или to take) ~ стать известным, распространиться;
to get the wind of иметь преимущество перед to get the ~ up sl утратить спокойствие, испугаться;
to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to get (или to take) ~ стать известным, распространиться;
to get the wind of иметь преимущество перед there is (smth.) in the ~ ходят какие-то слухи;
to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.) ;
узнать (по слухам и т. п.) gone with the ~ исчезнувший бесследно;
to hang in the wind колебаться gone with the ~ исчезнувший бесследно;
to hang in the wind колебаться ~ дыхание;
to get (или to recover) one's wind отдышаться;
to lose wind запыхаться;
he has a bad wind он страдает одышкой ~ пустые слова;
вздор;
his speech was wind его речь была бессодержательна hot ~ суховей ~ заставить задохнуться;
вызвать одышку;
I am winded by running я задыхаюсь от бега ~ up заводиться;
I'm afraid he's wound up ну, он теперь завелся (на час) ;
теперь его не остановишь in the ~'s eye, in the teeth of the ~ прямо против ветра in the ~'s eye, in the teeth of the ~ прямо против ветра close to (или near) the ~ на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
like the wind быстро, как ветер, стремительно ~ дыхание;
to get (или to recover) one's wind отдышаться;
to lose wind запыхаться;
he has a bad wind он страдает одышкой to get the ~ up sl утратить спокойствие, испугаться;
to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to raise the ~ sl раздобыть денег;
between wind and water наиболее уязвимое место;
to be in the wind sl. подвыпить to scatter to the ~s нанести сокрушительное поражение to scatter to the ~s промотать second ~ спорт. второе дыхание second ~ спокойствие и уверенность;
to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями;
прийти в себя ~ наматывать(ся) ;
обматывать(ся), обвивать(ся) ;
мотать;
she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия side ~ боковой ветер side ~ непрямое влияние;
by a side wind окольным путем, стороной to take the ~ out of one's sails = выбить почву из-под ног;
поставить в безвыходное положение;
помешать to take the ~ out of one's sails мор. отнять ветер there is (smth.) in the ~ в воздухе что-то носится there is (smth.) in the ~ ходят какие-то слухи;
to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.) ;
узнать (по слухам и т. п.) wind поднимать, тянуть при помощи лебедки ~ вертеть, поворачивать, крутить;
wind off разматывать(ся) ~ ветер;
fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
wind and weather непогода;
before (или down) the wind по ветру ~ мед. ветры, газы, метеоризм ~ виток;
извилина ~ (wound) виться, извиваться ~ дать перевести дух;
a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям ~ тех. дутье;
the four winds страны света;
from the four winds со всех сторон;
to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ (the ~) духовые инструменты ~ дыхание;
to get (или to recover) one's wind отдышаться;
to lose wind запыхаться;
he has a bad wind он страдает одышкой ~ заводить (часы;
тж. wind up) ~ запах, дух ~ заставить задохнуться;
вызвать одышку;
I am winded by running я задыхаюсь от бега ~ (past & p. p. тж. wound) играть на духовом инструменте, трубить ~ наматывать(ся) ;
обматывать(ся), обвивать(ся) ;
мотать;
she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия ~ оборот ~ поворот ~ пустые слова;
вздор;
his speech was wind его речь была бессодержательна ~ слух;
намек ~ (winded) сушить на ветру;
проветривать ~ ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя ~ чуять;
идти по следу ~ ветер;
fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
wind and weather непогода;
before (или down) the wind по ветру ~ вертеть, поворачивать, крутить;
wind off разматывать(ся) ~ up ликвидировать (предприятие и т. п.) ;
to wind oneself (или one's way) into (smb.'s) trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в (чье-л.) доверие (расположение и т. п.) to ~ round one's little finger обвести вокруг пальца -
2 wind
[̈ɪwɪnd]to raise the wind sl раздобыть денег; between wind and water наиболее уязвимое место; to be in the wind sl. подвыпить wind ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру wind дать перевести дух; a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям broken wind вет. одышка, запал (у лошади) side wind непрямое влияние; by a side wind окольным путем, стороной to catch the wind in a net = переливать из пустого в порожнее; зря стараться close to (или near) the wind мор. в крутой бейдевинд close to (или near) the wind на грани порядочности или пристойности, на скользком пути; like the wind быстро, как ветер, стремительно wind ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру second wind спокойствие и уверенность; to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себя wind тех. дутье; the four winds страны света; from the four winds со всех сторон; to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) wind тех. дутье; the four winds страны света; from the four winds со всех сторон; to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) wind тех. дутье; the four winds страны света; from the four winds со всех сторон; to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) wind дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой to get (или to take) wind стать известным, распространиться; to get the wind of иметь преимущество перед to get the wind up sl утратить спокойствие, испугаться; to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to get (или to take) wind стать известным, распространиться; to get the wind of иметь преимущество перед there is (smth.) in the wind ходят какие-то слухи; to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.); узнать (по слухам и т. п.) gone with the wind исчезнувший бесследно; to hang in the wind колебаться gone with the wind исчезнувший бесследно; to hang in the wind колебаться wind дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой wind пустые слова; вздор; his speech was wind его речь была бессодержательна hot wind суховей wind заставить задохнуться; вызвать одышку; I am winded by running я задыхаюсь от бега wind up заводиться; I'm afraid he's wound up ну, он теперь завелся (на час); теперь его не остановишь in the wind's eye, in the teeth of the wind прямо против ветра in the wind's eye, in the teeth of the wind прямо против ветра close to (или near) the wind на грани порядочности или пристойности, на скользком пути; like the wind быстро, как ветер, стремительно wind дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой to get the wind up sl утратить спокойствие, испугаться; to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to raise the wind sl раздобыть денег; between wind and water наиболее уязвимое место; to be in the wind sl. подвыпить to scatter to the winds нанести сокрушительное поражение to scatter to the winds промотать second wind спорт. второе дыхание second wind спокойствие и уверенность; to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себя wind наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать; she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия side wind боковой ветер side wind непрямое влияние; by a side wind окольным путем, стороной to take the wind out of one's sails = выбить почву из-под ног; поставить в безвыходное положение; помешать to take the wind out of one's sails мор. отнять ветер there is (smth.) in the wind в воздухе что-то носится there is (smth.) in the wind ходят какие-то слухи; to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.); узнать (по слухам и т. п.) wind поднимать, тянуть при помощи лебедки wind вертеть, поворачивать, крутить; wind off разматывать(ся) wind ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру wind мед. ветры, газы, метеоризм wind виток; извилина wind (wound) виться, извиваться wind дать перевести дух; a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям wind тех. дутье; the four winds страны света; from the four winds со всех сторон; to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) wind (the wind) духовые инструменты wind дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой wind заводить (часы; тж. wind up) wind запах, дух wind заставить задохнуться; вызвать одышку; I am winded by running я задыхаюсь от бега wind (past & p. p. тж. wound) играть на духовом инструменте, трубить wind наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать; she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия wind оборот wind поворот wind пустые слова; вздор; his speech was wind его речь была бессодержательна wind слух; намек wind (winded) сушить на ветру; проветривать wind ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя wind чуять; идти по следу wind ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру wind вертеть, поворачивать, крутить; wind off разматывать(ся) wind up ликвидировать (предприятие и т. п.); to wind oneself (или one's way) into (smb.'s) trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в (чье-л.) доверие (расположение и т. п.) to wind round one's little finger обвести вокруг пальца -
3 wind
I1. noun1) ветер; fair (strong) wind попутный (сильный) ветер; wind and weather непогода; before (или down) the wind по ветру; in the wind's eye, in the teeth of the wind прямо против ветра; close to (или near)the windа) naut. в крутой бейдевинд;б) на грани порядочности или пристойности, на скользком пути; like the wind быстро, как ветер, стремительно;to take the wind out of one's sailsа) naut. отнять ветер;б) = выбить почву из-под ног; поставить в безвыходное положение; помешать2) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя3) запах, дух4) (the wind) духовые инструменты5) дыхание; to get (или to recover) one's wind отдышаться; to lose wind запыхаться; he has a bad wind он страдает одышкой;second windа) sport второе дыхание;б) спокойствие и уверенность; to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями; прийти в себя6) пустые слова; вздор; his speech was wind его речь была бессодержательна7) слух; намек;there is smth. in the windа) в воздухе что-то носится;б) ходят какие-то слухи; to get wind of smth. пронюхать, почуять что-л.; узнать (по слухам и т. п.)8) med. ветры, газы, метеоризм9) tech. дутьеthe four winds страны света; from the four winds со всех сторонto fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.)to get (или to take) wind стать известным, распространитьсяto get the wind of иметь преимущество передto get the wind up slang утратить спокойствие, испугатьсяto put the wind up slang испугать (кого-л.)to raise the wind slang раздобыть денегbetween wind and water наиболее уязвимое местоto be in the wind slang подвыпитьto catch the wind in a net = переливать из пустого в порожнее; зря старатьсяgone with the wind исчезнувший бесследноto hang in the wind колебатьсяto scatter to the windsа) нанести сокрушительное поражение;б) промотатьSyn:blizzard, breeze, cyclone, gale, hurricane, squall, storm, tempest, tornado, typhoon, whirlwind2. verb(past and past participle winded)1) сушить на ветру; проветривать2) чуять; идти по следу3) заставить задохнуться; вызвать одышку; I am winded by running я задыхаюсь от бега4) дать перевести дух; a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям5) (past and past participle also wound) играть на духовом инструменте, трубитьII1. noun1) оборот2) поворот3) виток; извилина2. verb(past and past participle wound)1) виться, извиваться2) наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотать; she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия3) заводить (часы; тж. wind up)4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п.5) вертеть, поворачивать, крутитьwind offbadb.htm>wind upto wind oneself (или one's way) into smb.'s trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в чье-л. доверие (расположение и т. п.)to wind round one's little finger обвести вокруг пальца* * *(n) ветер* * ** * *[wɪnd,waɪnd] n. ветер, воздушная струя, ток воздуха; запах; слух; намек; дыхание, дух; пустые слова, вздор; газы, кишечные газы, метеоризм; духовые инструменты; виток, поворот; оборот; извилина v. чуять, идти по следу; заставить задохнуться, вызвать одышку, запыхаться; давать перевести дух; сушить на ветру; проветривать; играть на духовом инструменте, трубить; виться, извиваться,; наматывать; крутить n. ветер* * *вертетьветервздорвитоквитьсягазыдухдыханиезавестизаводитьзаключитьзакончитьзапахизвиватьсяиспугатьсяликвидироватьметеоризммотатьнаматыватьнамекобвиватьобвиватьсяобматыватьоборотпетлятьповорачиватьповоротподниматьподтягиватьпомешатьпохвальбапринюхиватьсяпроветриватьразрешитьраспространитьсясальдироватьслухстремительноузнатьчуять* * *I 1. сущ.; поэт. - 1) а) ветер, воздушный поток б) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя 2) дух, запах; редк. аромат 3) (the wind) духовые инструменты 4) дыхание 5) а) пустые слова б) нечто неважное 6) перен. намек (на что-л.), отрывочные сведения (о чем-л.) 2. гл. 1) а) чуять; идти по следу б) принюхиваться (о животном) в) перен. чуять 2) сушить на ветру 3) а) заставить задохнуться; вызвать одышку б) вызывать отрыжку II 1. сущ. 1) ворот, лебедка и т.п. 2) оборот 3) виток 2. гл. 1) устар., диал. виться 2) а) наматывать(ся) б) обнимать 3) а) заводить (часы; тж. wind up) б) подтягивать (струны) в) вертеть, крутить, повертывать, поворачивать (ручку и т.д.) 4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п. -
4 wind
Ⅰwind [wɪnd, поэт. часто waɪnd]1. n1) ве́тер;fair (strong) wind попу́тный (си́льный) ве́тер
;wind and weather непого́да
;before ( или down) the wind по ве́тру
;in the wind's eye, in the teeth of the wind пря́мо про́тив ве́тра
;а) мор. в круто́й бейдеви́нд;б) на гра́ни поря́дочности или присто́йности, на ско́льзком пути́;like the wind бы́стро, как ве́тер, стреми́тельно
;а) мор. отня́ть ве́тер;б) ≅ вы́бить по́чву из-под ног; поста́вить в безвы́ходное положе́ние; помеша́ть2) дыха́ние;to get ( или to recover) one's wind отдыша́ться
;to lose wind запыха́ться
;he has a bad wind он страда́ет оды́шкой
;а) спорт. второ́е дыха́ние;б) споко́йствие и уве́ренность;to fetch one's second wind опра́виться, спра́виться с после́дствиями; прийти́ в себя́
3) пусты́е слова́; вздор;his speech was wind его́ речь была́ бессодержа́тельна
4) мед. ве́тры, га́зы, метеори́зм5) ток во́здуха (напр., в орга́не), возду́шная струя́6) (the wind) духовы́е инструме́нты7) за́пах, дух8) слух; намёк;there is smth. in the wind
а) в во́здухе что-то но́сится;б) хо́дят каки́е-то слу́хи;to get wind of smth. проню́хать, почу́ять что-л.; узна́ть ( по слухам и т.п.)
9) тех. дутьё◊the four winds стра́ны све́та
;from the four winds со всех сторо́н
;to fling ( или to cast) to the winds отбро́сить ( благоразумие и т.п.)
;to get ( или to take) wind стать изве́стным, распространи́ться
;to get the wind of име́ть преиму́щество пе́ред
;to get the wind up утра́тить споко́йствие, испуга́ться
;to put the wind up испуга́ть (кого-л.)
;to raise the wind раздобы́ть де́нег
;between wind and water наибо́лее уязви́мое ме́сто
;to be in the wind подвы́пить
;to catch the wind in a net ≅ перелива́ть из пусто́го в поро́жнее; зря стара́ться
;gone with the wind исче́знувший бессле́дно
;to hang in the wind колеба́ться
;а) нанести́ сокруши́тельное пораже́ние;б) промота́ть1) заста́вить задохну́ться; вы́звать оды́шку;I am winded by running я задыха́юсь от бе́га
2) дать перевести́ дух;a brief stop to wind the horses ма́ленькая остано́вка, что́бы дать передохну́ть лошадя́м
3) чу́ять; идти́ по сле́ду5) суши́ть на ветру́; прове́триватьⅡwind [waɪnd]1. n1) оборо́т2) поворо́т3) вито́к; изви́лина2. v (wound)1) ви́ться, извива́ться2) нама́тывать; обма́тывать, обвива́ть; мота́ть;she wound her arms round the child она́ заключи́ла ребёнка в свои́ объя́тия
4) поднима́ть, тяну́ть при по́мощи лебёдки и т.п.5) верте́ть, повора́чивать, крути́тьwind off разма́тывать(ся);а) сма́тывать;б) заводи́ть ( часы);в) заводи́ться;I'm afraid he's wound up ну, он тепе́рь завёлся (на час); тепе́рь его́ не остано́вишь
;г) разг. взви́нчивать;д) зака́нчивать; заверша́ть;е) ликвиди́ровать ( предприятие и т.п.)◊to wind oneself ( или one's way) into smb.'s trust ( affection, etc.) вкра́дываться, втира́ться в чьё-л. дове́рие (расположе́ние и т.п.)
;to wind round one's (little) finger обвести́ вокру́г па́льца
-
5 wind
I [wɪnd] 1. сущ.; поэт.; уст. [waɪnd]1) ветер, воздушный потокgentle / light wind — лёгкий ветерок
cold / icy wind — холодный / ледяной ветер
biting / cutting wind — пронизывающий, обжигающий ветер
heavy / high / stiff wind — сильный ветер
fair / favourable wind — попутный ветер, благоприятный ветер
gale-force wind — штормовой, шквальный ветер
blast / gust of wind — порыв ветра
before / down the wind — по ветру
up / into / on the wind — против ветра
2) ток воздуха, воздушная струя3) дух, запах (человека, животного)within wind of smb. / smth. — на близком расстоянии от кого-л. / чего-л.
to take / have / get / gain the wind of smb. — почуять кого-л.
Syn:scent 1.4) муз.а) ( the wind) духовые инструментыб) (the winds / wind section) оркестранты, играющие на духовых инструментах5) дыхание; вздохto catch / get one's second wind — обрести второе дыхание
You're just wasting wind. — Ты только бесполезно тратишь дыхание.
Syn:6)а) пустые слова; вздорHis talk was all wind. — Его речь была одной лишь пустой болтовнёй.
б) нечто неважное, незначительноеSyn:7) разг. намёк (на что-л.), отрывочные сведения (о чём-л.), слухWe got wind of the plan. — Мы прослышали о этом плане.
I got wind that you were coming. — До меня дошёл слух, что вы приезжаете.
8) склонность, стремление, направление, тенденцияthe winds of revolution — революционные настроения; революционный тенденции
Syn:9) мед.; брит.; амер. gas ветры, газы, метеоризмWherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) — Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)
10) тех. дутьё••from the four winds — со всех сторон, со всех концов земли
to fling / cast smth. to the winds — отбросить что-л. (благоразумие, осторожность и т. п.)
to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее, заниматься бесполезным делом
to see how the wind blows — видеть, куда ветер дует (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация)
to have / put one's finger to the wind — держать нос по ветру, смотреть откуда ветер дует; приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам, проявлять беспринципность
- get the wind upto raise the wind брит.; разг. — раздобыть (необходимые) деньги
- put the wind up smb.
- take the wind out of smb.'s sails
- sail close to the wind
- sail near to the wind
- be in the wind 2. гл.; поэт.; уст. [waɪnd]1)а) чуять; идти по следуб) принюхиваться ( о животном)в) чуять, чувствоватьThe birds could not have seen us or winded us. — Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять.
2) сушить на ветру; проветривать; вентилироватьSyn:air 3.3)а) заставить задохнуться; вызвать одышкуI am winded by running. — Я задыхаюсь от бега.
The fall winded him and he lay still for a moment. — От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться.
б) брит. вызывать отрыжкуSyn:a brief stop to wind the horses — маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям
5) [waɪnd]книжн.; прош. вр., прич. прош. вр. winded, wound играть на духовом инструменте, трубить, дудетьHe raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) — Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских)
••II [waɪnd] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. woundto wind smb. around one's little finger — обвести кого-л. вокруг пальца, обмануть
1) виться, извиваться, изгибатьсяI had a terrible night, I did turn and wind so. — Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели.
Syn:2)а) наматывать; обматывать, обвивать; мотатьб) наматываться; обматываться, обвиваться3) обнимать4) = wind upб) подтягивать ( струны)в) вертеть, крутить, повёртывать, поворачивать (ручку и т. п.)Syn:5) поднимать, тянуть при помощи лебёдки и т. п.6) гнуться, коробиться7) мор. поворачивать судно8) двигаться "по синусоиде"; двигаться вверх-вниз, туда-сюдаHe dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) — Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир.
•- wind up••to wind oneself / one's way into smb.'s trust / affection — вкрадываться, втираться в чьё-л. доверие
2. сущ.to wind smb. round one's little finger — помыкать кем-л., заставить выполнять свою волю; делать с кем-л. всё, что заблагорассудится
1) оборот; поворотSyn:turn 2.2) виток, кольцо, завиток; извилинаSyn:3) ворот, лебёдкаSyn: -
6 wind
[wɪndˏ waɪnd]ветер, воздушный потокток воздуха, воздушная струядух, запах; ароматдуховые инструментыдыхание; вздохпустые слова; вздорнечто неважное, незначительноенамек, отрывочные сведения, слухсклонность, стремление, направление, тенденция«ветры», газы; метеоризмдутьечуять; идти по следупринюхиватьсячуять, чувствоватьсушить на ветру; проветривать; вентилироватьзаставить задохнуться; вызвать одышкувызывать отрыжкудать перевести духиграть на духовом инструменте, трубить, дудетьворот, лебедкаоборот; поворотвиток, кольцо, завиток; извилинавиться, извиваться, изгибатьсянаматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся); мотатьобниматьзаводитьподтягиватьвертеть, крутить, повертывать, поворачиватьподнимать, тянуть при помощи лебедкигнуться, коробитьсяповорачивать суднодвигаться «по синусоиде»; двигаться вверх-вниз, туда-сюдаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > wind
-
7 wind II
-
8 breathe
bri:ð гл.
1) о перемещении массы воздуха а) дышать breathe again breathe freely б) дуть, поддувать( о ветре) ;
дыхнуть, выдыхать в) "дышать", пропускать воздух (о материале)
2) перен. о функциональной стороне дыхания а) жить, существовать;
быть, являться кем-л. In three months you'll breathe a beggar and outlaw. ≈ Через три месяца ты превратишься в нищего изгоя. breathe after breathe one's last breath A better fellow does not breathe. ≈ Лучше него нет человека. б) негромко говорить, шептать, нашептывать, "ворковать";
изрыгать( проклятия и т.д.) в) переводить дух;
давать передохнуть He stopped there to breathe his horse. ≈ Он там остановился, чтобы дать отдохнуть лошади. be breathed
3) о дыхании как носителе чего-л. а) издавать приятный запах б) выражать что-л., "дышать" чем-л. Those old letters, breathing of her wealth. ≈ Эти старые письма, каждая буква которых буквально дышит ее богатством. - breathe on - breathe upon breathe through ∙ breathe in breathe of breathe a vein breathe on breathe upon breathe out breathe a new life into breathe down someone's neck дышать;
вдыхать;
выдыхать - to * freely свободно дышать вздохнуть( into) вдохнуть - to * new life into smb. вдохнуть новую жизнь в кого-л. - to * life into a stone оживить камень жить, существовать - he's stoll breathing он еще дышит, он еще жив - a better fellow does not * лучше него нет человека /никого не найти/ слегка дуть (о ветре) благоухать едва доноситься, слабо раздаваться( о звуке) говорить тихо, шептать - he softly *d her name он прошептал ее имя - not to * a syllable /a word/ словом не обмолвиться, держать в секрете( upon) дуть (на что-л.) запятнать( чью-л.) репутацию;
чернить, клеветать играть на духовых инструментах;
дуть в духовые инструменты дать передохнуть - to * a horse дать лошади передохнуть утомить, измотать выражать (что-л.), дышать (чем-л.) - his words * a spirit of humanity его слова проникнуты человеколюбием (фонетика) произносить без вибрации голосовых связок > to * freely /easily/ чувствовать облегчение( от беспокойства или боли), вздохнуть с облегчением > to * again( разговорное) снова вздохнуть;
почувствовать облегчение > to * down smb.'s neck подгонять кого-л.;
стоять у кого-л. над душой > to * one's last /breath/ испустить последний вздох > to * a vein (устаревшее) пустить кровь ~ жить, существовать;
a better fellow does not breathe лучше него нет человека breathe выражать (что-л.), дышать (чем-л.) (о лице, наружности) ~ говорить (тихо) ;
not to breathe a word не проронить ни звука, держать в секрете ~ дать передохнуть ~ дуть слегка (о ветре) ~ дышать;
вздохнуть, перевести дух;
to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением ~ жить, существовать;
a better fellow does not breathe лучше него нет человека ~ издавать приятный запах ~ again почувствовать облегчение;
to breathe a new life into вдохнуть новую жизнь (в кого-л., во что-л.) to ~ upon марать репутацию;
to breathe a vein уст. пустить кровь ~ дышать;
вздохнуть, перевести дух;
to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением ~ again почувствовать облегчение;
to breathe a new life into вдохнуть новую жизнь (в кого-л., во что-л.) ~ дышать;
вздохнуть, перевести дух;
to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением to ~ upon марать репутацию;
to breathe a vein уст. пустить кровь ~ говорить (тихо) ;
not to breathe a word не проронить ни звука, держать в секрете -
9 fetch
̈ɪfetʃ I
1. гл.
1) а) принести, достать;
охот. приносить убитую дичь( о собаке) б) сходить за кем-л., позвать кого-л.;
приглашать The great bell fetches us in. ≈ Звон колокола приглашает нас войти.
2) а) достигать, добиваться (также в сочетании с up) ;
мор. достигать берега, приставать (после долгого плавания) б) выручать, получать, зарабатывать( о продающемся товаре) His land fetched 15 pounds an acre. ≈ Его земля приносила 15 фунтов с акра. Syn: realize, sell
3) редк. проявлять нечто скрытое, в частности высекать огонь, проливать кровь и т.п. Sympathy would fetch the tear from each young listener. ≈ Сострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя.
4) разг. нравиться, приносить удовольствие To say that the child has got its father's nose fetches the parents. ≈ Родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребенка нос его отца.
5) редк. издать, испустить (только о дыхании) to fetch one's breath ≈ перевести дух to fetch a sigh ≈ тяжело вздохнуть
6) разг. ударять, бить And fetches me with the butt-end of the gun. ≈ И ударяет меня рукояткой пистолета. Syn: strike ∙ fetch away fetch down fetch out fetch over fetch round fetch to fetch law of smb. fetch up fetch up against to fetch up all standing ≈ внезапно остановиться to fetch and carry( for) ≈ прислуживать to fetch and carry news ≈ распространять новости to fetch up nowhere ≈ потерпеть неудачу, ничего не добиться
2. сущ.
1) а) действия по принесению чего-л. откуда-л. б) усилия, тяжкие труды What but a great fetch of imaginative power? ≈ Что, кроме фантастического напряжения воображения?
2) уловка, хитрость A mere fetch to favour his retreat. ≈ Не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление. Syn: trick, ruse, contrivance, dodge, stratagem
3) а) вздох;
вдох б) удушье, невозможность нормально дышать II сущ. прям. перен. привидение, призрак, двойник Presentiment is the fetch of danger. ≈ Предчувствие - что-то вроде призрака опасности. Syn: ghost, spectre, apparition, double, wraith уловка;
хитрость - every little * of wit все ухищрения ума - to cast a * расставить сети усилие - to take a * сделать большое усилие (морское) расстояние от наветренного берега по линии ветра (сходить и) принести, привести - to (go and) * a doctor привести врача - the chair is in the garden, please * it in стул в саду, пожалуйста, внесите его в дом - shall I * your coat for you? не сходить ли мне за вашим пальто? - she went out to * our supper она пошла, чтобы принести нам ужин - will you * the children from school? пожалуйста, приведите детей из школы заезжать, заходить( за кем-л.) - come and * him on your way home зайдите за ним по дороге домой - will you * me from the theatre? вы заедете за мной в театр? вызывать( слезы и т. п.) - to * a laugh from the audience вызывать смех у зрителей - to * tears from the eyes вызвать слезы издать, испустить - to * a deep sigh глубоко вздохнуть - to * a dreadful groan издать ужасный стон - to * one's breath дышать с трудом извлекать, вытаскивать,;
привлекать, вовлекать - a play *ing large audiences every night пьеса, которая ежедневно привлекает массу зрителей - the scamper of feet *ed me out of my berth and up on the deck топот ног заставил меня покинуть каюту и выйти на палубу - to * the discussion to a close прекратить прения( разговорное) наносить( удар) - to * smb. a blow on the head ударить кого-л. по голове - to * smb. a slap across the face дать кому-л. пощечину - to * smb. one (сленг) ударить кого-л.;
врезать кому-л. (разговорное) нравиться, очаровывать - to * the audience захватить зрителей, понравиться зрителям - to praise the child *es the parents если хочешь понравиться родителям, хвали ребенка - that'll * him! это его соблазнит! на это он клюнет! выручать (за проданную вещь) - this won't * much за это много не дадут - how much did the picture *? сколько выручили за картину? прибывать;
достигать (какого-л. пункта) - to * into port (морское) входить в порт( техническое) забирать воду( о насосе) > to * a circuit /a compass/ совершать круг, идти по кругу > to * and carry достать и принести убитую дичь (о собаке) ;
прислуживать, быть на побегушках;
распространять (новости, слухи) > to * way (морское) трогаться с места, набирать ход;
сидеть неплотно, расшатываться;
вырваться, освободиться привидение;
двойник fetch вчт. выбирать ~ вчт. выборка ~ вчт. выбрать ~ вызывать (слезы, кровь) ~ выручать (за проданную вещь) ~ достигать, добиваться (часто fetch up) ~ получать, выручать;
the vase is sure to fetch a high price эту вазу можно продать за хорошие деньги ~ привидение;
двойник ~ разг. привлекать, нравиться, очаровывать ~ приводить ~ сходить (за кем-л.) ;
принести;
достать;
to (go and) fetch a doctor привести врача ~ приносить убитую дичь (о собаке) ~ разг. ударить;
he was fetched on the head from behind кто-то сзади нанес ему удар по голове ~ хитрость, уловка ~ сходить (за кем-л.) ;
принести;
достать;
to (go and) fetch a doctor привести врача to ~ one's breath перевести дух;
to fetch a sigh тяжело вздохнуть to ~ and carry (for) прислуживать;
to fetch and carry news распространять новости to ~ and carry (for) прислуживать;
to fetch and carry news распространять новости ~ away вырваться, освободиться;
fetch down = bring down;
fetch out выявлять;
выделять;
оттенять ~ away вырваться, освободиться;
fetch down = bring down;
fetch out выявлять;
выделять;
оттенять to ~ one's breath перевести дух;
to fetch a sigh тяжело вздохнуть ~ away вырваться, освободиться;
fetch down = bring down;
fetch out выявлять;
выделять;
оттенять ~ up амер. довершать, заканчивать;
to fetch up all standing внезапно остановиться ~ up нагонять, наверстывать ~ up останавливаться ~ up рвать, блевать;
he fetches up его рвет to ~ up (against smth.) стукнуться( обо что-л.) ~ up амер. довершать, заканчивать;
to fetch up all standing внезапно остановиться ~ up рвать, блевать;
he fetches up его рвет ~ разг. ударить;
he was fetched on the head from behind кто-то сзади нанес ему удар по голове ~ получать, выручать;
the vase is sure to fetch a high price эту вазу можно продать за хорошие деньги -
10 breathe
[bri:ð]breathe жить, существовать; a better fellow does not breathe лучше него нет человека breathe выражать (что-л.), дышать (чем-л.) (о лице, наружности) breathe говорить (тихо); not to breathe a word не проронить ни звука, держать в секрете breathe дать передохнуть breathe дуть слегка (о ветре) breathe дышать; вздохнуть, перевести дух; to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением breathe жить, существовать; a better fellow does not breathe лучше него нет человека breathe издавать приятный запах breathe again почувствовать облегчение; to breathe a new life into вдохнуть новую жизнь (в кого-л., во что-л.) to breathe upon марать репутацию; to breathe a vein уст. пустить кровь breathe дышать; вздохнуть, перевести дух; to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением breathe again почувствовать облегчение; to breathe a new life into вдохнуть новую жизнь (в кого-л., во что-л.) breathe дышать; вздохнуть, перевести дух; to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением to breathe upon марать репутацию; to breathe a vein уст. пустить кровь breathe говорить (тихо); not to breathe a word не проронить ни звука, держать в секрете -
11 breathe
verb1) дышать; вздохнуть, перевести дух; to breathe again, to breathe freely свободно вздохнуть, вздохнуть с облегчением2) жить, существовать; a better fellow does not breathe лучше него нет человека3) дать передохнуть4) издавать приятный запах5) дуть слегка (о ветре)6) говорить (тихо); not to breathe a word не проронить ни звука, держать в секрете7) выражать что-л., дышать чем-л. (о лице, наружности)breathe againto breathe (а) new life into вдохнуть новую жизнь (в кого-л., во что-л.)to breathe upon марать репутациюto breathe a vein obsolete пустить кровь* * *(v) дышать* * ** * *[ briːð] v. дышать, вздохнуть; жить, существовать; издавать приятный запах, благоухать; говорить тихо; давать передохнуть, перевести дух, выражать* * *благоухатьвеятьвздохнутьговоритьдутьдышатьжитьсуществовать* * *1) а) дышать б) дуть, поддувать (о ветре) в) "дышать", пропускать воздух (о материале) 2) а) жить, существовать; быть, являться кем-л. б) негромко говорить, шептать, нашептывать, "ворковать"; изрыгать (проклятия и т.д.) в) переводить дух; давать передохнуть 3) а) издавать приятный запах б) выражать что-л., "дышать" чем-л. -
12 wind
I1. [wınd,поэт., арх. waınd]ń1. ветерstrong [high] wind - сильный [крепкий] ветер
fair /favourable/ wind - попутный /благоприятный/ ветер
adverse /contrary, head, foul/ wind - встречный /противный/ ветер
cardinal winds - ветры четырёх главных направлений (дующие с севера, запада, юга или востока)
dead wind - встречный /лобовой/ ветер
before /down, with/ the wind - по ветру; с попутным ветром
up /into, on/ the wind - против ветра
in the eye /in the teeth/ of the wind, in the wind's eye - прямо против ветра
off the wind - а) спиной к ветру; б) мор. попутным ветром, на фордевинд
by the wind - мор. по ветру, на бейдевинд
wind falls [rises] - ветер стихает [усиливается]
a breath /a waft/ of wind - лёгкий порыв ветра; дуновение ветерка
a gust /a blast/ of wind - порыв ветра
to have the wind in one's face - а) идти против ветра; б) идти трудным путём
to gain the wind - мор. выиграть ветер
to get the wind - мор. выйти на ветер
2. ток воздуха, воздушная струя3. 1) запахto get /to catch, to have/ (the) wind of - а) почуять
the deer got wind of the hunter - олени почуяли охотника; б) узнать, пронюхать
2) слух, намёкthere is something in the wind - в воздухе что-то носится, что-то готовится /надвигается, назревает/; ходят какие-то слухи
what's in the wind? - что слышно?; что происходит?
4. дыханиеto get /to recover, to fetch/ one's wind - отдышаться, перевести дух; прийти в себя
sound in wind and limb - совершенно здоровый; в отличной форме
he has /got/ the wind knocked out of him - от удара под дых /в солнечное сплетение/ у него перехватило дыхание
5. тенденция, курс, веяние6. 1) пустые слова, болтовня2) похвальба7. мед. ветры, (кишечные) газы; метеоризм8. арх. воздух9. (the wind) муз. духовые инструменты10. спорт.1) = wind sprint2) разг. второе дыхание (тж. second wind)11. тех. дутьё12. вет.1) запал (тж. broken wind)2) тимпанит♢
the four winds - страны светаfrom the four winds - со всех сторон, со всего света
to scatter /to blow/ to the four winds of heaven - возвыш. а) разметать во все стороны; разбросать по всему свету; б) разгромить ( врага)
to cast /to fling, to throw/ smth. to the winds - отбросить что-л.
to talk /to preach/ to the wind(s) - бросать слова на ветер, проповедовать в пустыне
gone with the wind - исчезнувший бесследно; ушедший в прошлое
to hang /to twist/ in the wind - колебаться, быть в нерешительности; быть в неопределённом положении
to take the wind out of /from/ smb.'s sails, - предупредить чьи-л. слова или действия; выбить у кого-л. почву из-под ног
to get /to have/ the wind up - перепугаться
to put the wind up smb. - напугать кого-л., задать страху кому-л.
to raise the wind - сл. раздобыть денег
to give smb. the wind - сл. прогнать кого-л.; дать отставку кому-л.
to find out /to see/ how /which way/ the wind blows - выяснить /посмотреть/, куда ветер дует, каково общее мнение
to be three sheets in /to/ the wind - мор. жарг. подвыпить
between wind and water - а) мор. по ватерлинии; б) в уязвимом или опасном положении
to strike between wind and water - а) больно кольнуть; б) спорт. жарг. нанести удар в солнечное сплетение
to sail close to /near/ the wind см. sail II 1, 1)
it's an ill wind that blows nobody (any) good, it's an ill wind that turns none to good - посл. ≅ нет худа без добра
trim one's sails before the wind - ≅ по одёжке протягивай ножки
to catch the wind in a net - ≅ черпать воду решетом
to sow the wind and to reap the whirlwind - ≅ посеешь ветер - пожнёшь бурю
2. [wınd] v1. 1) чуять; почуять; идти по следу2) принюхиваться2. вызвать одышку или задержку дыхания3. дать перевести дыханиеwe stopped to wind our horses - мы остановились, чтобы дать передохнуть лошадям
4. 1) сушить на воздухе; проветривать2) диал. веять зерно5. [waınd](past и p. p. тж. wound) трубить; играть на духовом инструментеII1. [waınd] n1. виток2. поворот, изгиб; извилина3. оборот; виток4. лебёдка; ворот5. наматывание, навивка; намотка, перемотка2. [waınd] v (wound)1. виться, извиватьсяthe path [the river] winds - дорожка [река] вьётся /извивается/
2. 1) наматывать, обматывать; мотать (тж. wind up)to wind into smth. - вплетать во что-л.
to wind off - а) разматывать; раскручивать; б) разматываться; раскручиваться
to wind a shawl round a baby, to wind a baby in a shawl - укутать ребёнка платком
wind the bandage round your finger - обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец
2) наматываться, обматываться3. 1) обвивать, обниматьshe wound her arms round the child, she wound the child in her arms - она крепко обняла ребёнка
vines wind around a pole - лозы обвивают шест /вьются вокруг шеста/
2) обвиваться4. петлять (о зайце и т. п.)5. (тж. wind up)1) заводить ( часы)2) подтягивать ( струны)3) вертеть, крутить (ручку, рукоятку)6. поднимать лебёдкой, воротом и т. п. (тж. wind up)7. гнуться; коробиться (о доске и т. п.)8. поворачивать судно♢
to wind smb. round one's (little) finger - помыкать кем-л.; ≅ вить верёвки из кого-л.to wind (oneself) into smb.'s favour, to wind one's way into smb.'s affections - втереться кому-л. в доверие
-
13 time
taɪm
1. сущ.
1) а) время in/on one's own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make time б) обыкн. мн. времена, эпоха before (behind) the times (или one's time) ≈ передовой (отсталый) по взглядам
2) а) срок to do time разг. ≈ отбывать тюремное заключение serve one's time б) век, жизнь;
возраст в) рабочее время
3) а) раз times out of( или without) number ≈ бесчисленное количество раз б) муз. темп, такт keep time в) спорт интервал между раундами (в боксе) г) тайм, период и другие соответствующие название частей цельного матча в различных играх ∙ to sell time амер. ≈ предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату), предоставлять эфирное время (за плату на радио или телевидении) lost time is never found again посл. ≈ потерянного времени не воротишь
2. гл.
1) а) удачно выбирать время, приурочивать б) назначать время, рассчитывать( по времени)
2) спорт показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т. п.)
3) танцевать в такт, играть в такт и т.п. время - absolute * абсолютное время - space and * пространство и время - with *, in (the) course of *, in (the) process of *, as * goes с течением времени;
по мере того, как идет время;
в конце концов - from the beginning of * с сотворения мира - to the end of * до скончания века, до конца мира - in the retrospect of * сквозь призму времени /прошлого/ - in the mists of * во мраке времени;
канувший в Лету - the accumulation of prejudices over * рост предрассудков на протяжении( многих) веков - as old as * старый как мир - to bear the test of * выдерживать испытание временем - * will show время покажет;
поживем - увидим - * alone could answer the question только время могло дать ответ на этот вопрос - * flies время бежит - * presses /is short/ время не терпит - * hangs heavy on one's hands время медленно тянется - * is precious время дорого - the unity of * (театроведение) единство времени время (мера длительности, система отсчета) - Moscow * московское время - Greenwich * время по Гринвичу, среднеевропейское время - mean * среднее (солнечное) время - astronomical * астрономическое время - ship's * время на борту( корабля) - sidereal * звездное время - daylight-saving /summer/ * летнее время время выполнения( чего-л.) - average * среднее время( выполнения операции) - estimated * расчетное время - real * реальный масштаб времени - countdown * время обратного счета (при запуске ракеты и т. п.) - machine * (компьютерное) машинное время - to sell (machine) * продавать машинное время период времени - a long * длительное время - he was there a long * он пробыл там долго - a long * ago много лет тому назад - after a long * много времени спустя - it took him a long * to do it /in doing it/, he took a long * doing it /over it/ ему потребовалось /у него ушло/ немало времени, чтобы сделать это;
он немало с этим провозился - what a long * he's taking! как долго он копается!;
сколько же можно копаться? - some * некоторое время - I didn't see him at the club for some * некоторое время я не встречал его в клубе - all the *, the whole * все( это) время, всегда - they were with us all the * /the whole */ они все время были с нами - all the * we were working в течение всего времени, что мы работали - he does it all the * он всегда /постоянно/ это делает - he's been watching us all the * /the whole */ он не переставая /неотрывно/ следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду - one * and another одно время;
время от времени - running * (of a film) (кинематографический) время демонстрации (фильма) - lead * время с начала разработки( оружия) до ввода в боевой состав - reaction * время (остающееся) для пуска ракет (при ядерном ударе) - idle * простой, перерыв в работе;
свободное время - * of orbiting (астрономия) время обращения искусственного спутника - after a * через некоторое время - at the /that/ * в это /в то/ время - I was ill at the * я тогда болел - I didn't know it at the * тогда я (еще) не знал об этом - at the present * в настоящее время - at this * of (the) day в это время дня - at one * одно время, когда-то - at one * this book was very popular некогда /было время, когда/ эта книга была очень популярна - at no * никогда - for a * на некоторое время, временно;
некоторое время - for vacation * на время каникул - for the * на это время - for the * being пока, до поры до времени - in * со временем - I think that we may win in * думаю, что со временем нам удастся победить - in a short * в скором времени - in no *, in less than /next to/ no * очень быстро, мигом, в два счета - I'll come back in no * я моментально вернусь;
я обернусь в два счета - in the same flash of * в то же мгновение, в тот же миг - in two weeks' * через две недели - written in three hours' * написанный за три часа - within the required * в течение требуемого времени - to give smb. * to do smth. /for smth./ дать кому-л. время /срок/ сделать что-л. /для чего-л./ - to give smb. * to turn round дать кому-л. возможность перевести дух, дать кому-л. передышку - the patient has her good * more often now теперь больная чаще чувствует себя хорошо - it is his daily * for rest в это время он ежедневно отдыхает - it takes * это требует времени, это скоро не сделаешь сезон, пора, время - sowing * время /пора/ сева, посевной период, посевная - holiday * время каникул - at this * of the year в это время года - for this * of year на это время года - autumn is a good * of year to be in the country в осеннюю пору хорошо пожить за городом долгое время - he was gone * before you got there он ушел задолго до того, как вы туда явились - what a * it took you! долго же вы возились!;
неужто нельзя было побыстрее? час, точное время - what *, at what * в какое время, в котором часу;
когда - to fix /to appoint/ a * назначить время - to show * показывать время (о часах) - to tell * (американизм) определять время по часам - teach the child to tell * научите ребенка определять время по часам - to look at the * посмотреть на часы - to forget the * of the appointment забыть время свидания /встречи/ - to keep (good) * хорошо идти( о часах) - to lose * отставать( о часах) - what is the *?, what * is it? сколько времени?, который час? - what * do you make it? сколько (времени) на ваших часах?, сколько сейчас, по-вашему /по-твоему/, времени? момент, мгновение;
определенный момент, определенное время - some * в какой-то момент, в какое-то время - I'll drop in some * next month я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце - some * (or other) когда-нибудь рано или поздно - this * last year в это (самое) время в прошлом году - this * tomorrow завтра в это же время - at *s по временам, время от времени - at the /that/ * в тот момент, в то время - at the * of delivery в момент родов - at the * I didn't notice it в тот момент я этого не заметил - at a given * в определенный момент - at the fixed * в назначенное время - at one * одновременно - at the same * в то же самое время, одновременно;
в тот же момент - you can't be in two places at the same * нельзя быть в двух местах одновременно - at any * you like в любой момент /в любое время/, когда вам будет удобно - he may turn up (at) any * он может появиться в любой момент - at any other * в любое другое время - at the proper *, when the * comes в свое время, когда придет время - we shall do everything at the proper * мы все сделаем, когда нужно;
всему свое время - between *s иногда, временами - by the * к этому времени - by this * к этому времени - by that * we shall be old в это время мы уже будем стариками - you ought to be ready by this * к этому времени вы должны быть готовы - it will be nearly two by the * you get down вы приедете не раньше двух часов - from that * (onwards) с этого времени - the * has come when... пришло время /наступил момент/, когда... время прибытия или отправления (поезда и т. п.) - to find out the *s of the London trains узнать расписание лондонских поездов срок, время - in * в срок, вовремя - on * в срок, вовремя - to arrive exactly on * приехать /прибыть/ минута в минуту /точно в назначенный час/ - in due * в свое время, своевременно - to be in * for smth. поспеть точно к чему-л. - to arrive in * for dinner поспеть как раз к обеду - I was just in * to see it я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это - ahead of *, before one's * раньше срока - behind *, out of * поздно, с опозданием - to be ten minutes behind * опоздать на десять минут - the train was running (half an hour) behind * поезд опаздывал (на полчаса) - to ask for an extension of * просить отсрочки( платежей) - to make * (американизм) прийти вовремя /по расписанию/ - (it is) high * давно пора, самое время - it's about * пора - it is * to go to bed /you went to bed/ пора ложиться спать - *! время вышло!, ваше время истекло /вышло/ - the * is up срок истек - * is drawing on времени остается мало, срок приближается - she is near her * она скоро родит - my * has come мой час пробил;
пришло время умирать - see that you are up to * смотри не опоздай - the * for feeding is nearing, it's nearing the * for feeding приближается /подходит/ время /срок/ кормления подходящий момент, подходящее время - now is the * to go on strike /for going on strike/ теперь самое время начать забастовку - this is no * /not the */ to reproach /for reproaching/ me сейчас не время упрекать меня времена, пора;
эпоха, эра - the good old *s добрые старые времена - our *(s) наше время, наши дни - the product of our *s продукт нашей эпохи - hard *(s) тяжелые времена - peace * мирное время - the * of Shakespeare эпоха Шекспира - the * of universal peace эра всеобщего мира - the *s we live in наши дни;
время, в котором мы живем - a sign of the *(s) знамение времени - at all *s, (американизм) all the * всегда, во все времена - at all *s and in all places всегда и везде - for its * для своего времени - a book unusual for its * книга, необычная для своего /того/ времени - from the earliest *s с давних времен - from * immemorial /out of mind/ с незапамятных времен, испокон веку /веков/;
искони, исстари - (in) past *(s) (в) прежнее время - (in) old /ancient, (устаревшее) olden/ *(s) (в) старое время;
в древности, в стародавние времена, во время оно - in prehistoric *s в доисторическую эпоху - in happier *s в более счастливые времена, в более счастливую пору - in *s to come в будущем, в грядущие времена - abreast of the *s вровень с веком;
не отставая от жизни - to be abreast of the *s, to move /to go/ with the *s стоять вровень с веком, не отставать от жизни, шагать в ногу со временем - ahead of the /one's/ *(s) опередивший свою эпоху, передовой - behind one's /the/ *(s) (разговорное) отстающий от жизни, отсталый - to serve the * приспосабливаться - other *s, other manners иные времена - иные нравы - born before one's *(s) опередивший свою эпоху - to change with the *s изменяться вместе с временем - these achievements will outlast our * эти достижения переживут нас /наше время/ - * was /there was a */ when... было время, когда... - as *s go (разговорное) по нынешним временам - the * is out of joint( Shakespeare) распалась связь времен возраст - at his * of life в его возрасте, в его годы - I have now reached a * of life when... я достиг того возраста, когда... период жизни, век - it will last my * этого на мой век хватит - all these things happened in my * все это произошло на моей памяти - it was before her * это было до ее рождения;
она этого уже не застала - he died before his * он безвременно умер;
он умер в расцвете сил - if I had my * over again если бы можно было прожить жизнь сначала /заново/ - in my * such things were not done в мое время так не поступали - this hat has done /served/ its * эта шляпка отслужила свое /отжила свой век/ свободное время;
досуг - to have * иметь время - to have much /plenty of, (разговорное) loads of, (разговорное) heaps of, (разговорное) oceans of/ *, to have * on one's hands иметь много /уйму/ (свободного) времени - to have no *, to be hard pressed for * совершенно не иметь времени, торопиться - I have no * to spare у меня нет лишнего времени - I have no * for such nonsense мне недосуг заниматься такой ерундой /чепухой/ - to find * to read books находить время для чтения книг - to pass the * away in knitting проводить время за вязаньем - to beguile /to while away/ the * коротать время - to waste /to squander, to idle away, to trifle away/ one's * даром /попусту/ терять время - to lose * терять время - to make up for lost * наверстать упущенное;
компенсировать потери времени - there's no * to lose /to be lost/ нельзя терять ни минуты - to play for * пытаться выиграть время;
тянуть /оттягивать/ время - to save * экономить время, не терять попусту времени - to take one's * не торопиться, выжидать;
(ироничное) мешкать, копаться - I need * to rest мне нужно время, чтобы отдохнуть - my * was my own я был хозяином своего времени - my * wasn't my own у меня не было свободного времени - he did it in his own * он сделал это в нерабочее время - * enough to attend to that tomorrow у нас будет время заняться этим завтра - a lot of *, effort and money has been spent было потрачено много времени, усилий и денег время (с точки зрения того, как оно проводится) ;
времяпровождение - to have a good /a fine/ * (of it) хорошо провести время, повеселиться - not to have much of a * неважно провести время - to have the * of one's life переживать лучшую пору своей жизни;
повеселиться на славу;
отлично провести время - to have a high old * переживать лучшую пору своей жизни - to have a bad /rough/ * (of it) терпеть нужду /лишения/, хлебнуть горя;
повидать всякое;
пережить несколько неприятных минут - he had a rough * (of it) ему пришлось туго /нелегко/ - she had a bad /rough/ * (of it) with her baby у нее были трудные роды - to give smb. a rough * заставить кого-л. мучиться;
заставить кого-л. потерпеть, доставить кому-л. несколько неприятных минут - what a * I had with him! с ним пришлось немало помучиться;
уж как он изводил меня! - the patient had a bad * for three hours before the medicine worked больной три часа мучился, прежде чем подействовало лекарство рабочее время - task * время для выполнения какой-л. работы - full * полный рабочий день - to work full * работать полный рабочий день - to turn to writing full * (образное) полностью посвятить себя писательству - by * на условиях почасовой оплаты - to be paid by * получать сдельно - to work /to be/ on short * работать сокращенную рабочую неделю, быть частично безработным - my normal * is 8 hours a day обычно я работаю 8 часов в день плата за работу - double * двойная плата за сверхурочную работу - to collect one's * получить зарплату - we offer straight * for work up to 40 hours and * and a half for Saturdays мы платим полную ставку за 40-часовую рабочую неделю и полторы ставки за работу по субботам (удобный) случай, (благоприятная) возможность - to watch /to bide/ one's * ждать благоприятного момента - now's your * (разговорное) теперь самое время вам действовать и т. п. (спортивное) время - the winner's * время победителя - to keep * with one's stop watch засекать время с помощью секундомера - some wonderful *s were put up многие показали отличное время - he is making excellent * он идет с отличным временем интервал между раундами (бокс) - to call * давать сигнал начать или кончить схватку тайм;
период, половина игры (футбол) скорость, темп;
такт;
размер;
ритм - simple * (музыкальное) простой размер - compound * (музыкальное) сложный размер - waltz * ритм вальса - in * ритмичный;
ритмично - out of * неритмичный;
неритмично - to get out of * сбиться с ритма - to march in quick * идти быстро - to keep /to beat/ * отбивать такт;
выдерживать такт /ритм/ - to break into quick * ускорить шаг, перейти на ускоренный шаг - to quicken the * убыстрять /ускорять/ темп (стихосложение) мора (библеизм) год раз, случай - six *s шесть раз - a dozen *s много раз - every * каждый раз - last * в прошлый раз - this * (на) этот раз - next * (в) следующий раз - four *s running четыре раза подряд /кряду/ - he lost five *s running он проиграл пять раз подряд - the first * (в) первый раз - this is the third * he has come вот уже третий раз, как он приходит - another * (в) другой раз - the one * I got good cards единственный раз, когда у меня были хорошие карты - at a * разом, сразу одновременно - to do one thing at a * делать по очереди, не браться за все сразу - to do two things at a * делать две вещи одновременно /зараз/ - * after * повторно;
тысячу раз - *s out of /without/ number бесчисленное количество раз - * and again, * and * again снова и снова - he said it * and again он не раз говорил это;
он не уставал повторять это - I had to prove it * and again мне приходилось доказывать это вновь и вновь /снова и снова, бессчетное количество раз/ - from * to * время от времени, от случая к случаю - nine *s out of ten в девяти случаях из десяти;
в большинстве случаев - I've told you so a hundred *s я тебе это говорил сто раз раз - three *s six is /are/ eighteen трижды шесть - восемнадцать каждый раз;
каждый случай;
каждая штука - it costs me 3 pounds a * to have my hair done каждый раз я плачу три фунта за укладку волос - pick any you like at 5 dollars a * (разговорное) выбирайте любую по 5 долларов штука - at a * за (один) раз, за (один) прием - to run upstairs two at a * бежать вверх по лестнице через две ступеньки - to read a few pages at a * читать не больше нескольких страниц за раз /за один присест/ раз, крат - a hundred *s greater во сто крат больше - twenty *s less в двадцать раз меньше - many *s as large во много раз больше - three *s as wide в три раза /втрое/ шире - three *s as much /as many/ втрое больше - they were five *s fewer их было в пять раз меньше - you'll get two *s your clock я заплачу вам вдвое больше, чем по счетчику (предложение таксисту) > (old) Father T. дедушка-время > the big * верхушка лестницы, верхушка пирамиды;
сливки общества > to be in the big *, to have made the big * принадлежать к сливкам общества, входить в элиту > the * of day положение вещей /дел/;
последние сведения /данные/ > at this * of day так поздно;
на данном этапе;
после того, что произошло > to know the * of day быть настороже;
быть искушенным (в чем-л.) > to give smb. the * of day обращать внимание на кого-л. (особ. с отрицанием) ;
здороваться с кем-л. > to pass the * of day with smb. здороваться с кем-л. > that's the * of day! такие-то дела!;
значит, дело обстоит так! > against * в пределах установленного времени;
с целью побить рекорд;
с целью выиграть время;
в большой спешке > to talk against * стараться соблюсти регламент > to work against * стараться уложить /кончить работу/ в срок > to run against * стараться побить ранее установленный рекорд > to talk against * говорить с целью затянуть время (при обструкции в парламенте) > at the same * тем не менее, однако > your statement is not groundless;
at the same * it is not wholly true ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно > in good * со временем, с течением времени;
своевременно;
заранее, заблаговременно > you'll hear from me in good * со временем я дам о себе знать > to start in good * отправиться заблаговременно > come in good *! не опаздывай! > all in good * все в свое время > in bad * не вовремя;
поздно, с опозданием > on * (американизм) в рассрочку > to buy a Tv set on * купить в кредит телевизор > once upon a * давным-давно;
во время оно;
когда-то > once upon a * there lived a king давным-давно жил-был король > to buy * выигрывать время;
оттягивать /тянуть/ время, канителить > to have a thin * переживать неприятные минуты;
переживать трудности > to have a * переживать бурное время;
испытывать большие трудности > to have no * for smb. плохо выносить кого-л. > I have no * for him он меня раздражает > to kill * убивать время > to make * поспешить, поторопиться > we'll have to make * to catch the train нам нужно поспешить, чтобы не /если мы не хотим/ опоздать на поезд > to make good * быстро преодолеть какое-л. расстояние > to make a * about /over/ smth. (американизм) волноваться, суетиться по поводу чего-л.;
шумно реагировать на что-л. > to mark * шагать на месте;
оттягивать /тянуть/ время;
выполнять что-л. чисто формально, работать без души > to do * отбывать тюремное заключение, отсиживать свой срок > to serve /to complete/ one's * отслужить свой срок (в период ученичества) ;
отбыть срок (в тюрьме) > to near the end of one's * заканчивать службу (о солдате) ;
заканчивать срок (о заключенном) > to sell * (американизм) предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению > to take /to catch/ * by the forelock действовать немедленно;
воспользоваться случаем, использовать благоприятный момент > to go with the *s плыть по течению > there's no * like the present теперь самое подходящее время (для какого-л. дела) ;
лучше не откладывай;
лови момент > * works wonders время делает /творит/ чудеса > * cures all things время - лучший лекарь > * and tide wait for no man время не ждет > it beats my * (американизм) это выше моего понимания > lost * is never found again (пословица) потерянного времени не воротишь > a stitch in * saves nine (пословица) один стежок сделанный вовремя, сберегает десять > * is money (пословица) время - деньги связанный с временем - * advantage( спортивное) преимущество во времени снабженный часовым механизмом - * lock замок с часовым механизмом связанный с покупками в кредит или с платежами в рассрочку подлежащий оплате в определенный срок выбирать время;
рассчитывать (по времени) - to * oneself well удачно выбрать время прихода /приезда/ - to * one's blows skilfully искусно выбирать момент для (нанесения) удара - to * one's march through the city выбрать время для марша по улицам города - the publication of the book was well *d книга была опубликована в самый подходящий момент - the remark was well *d замечание было сделано очень кстати назначать или устанавливать время;
приурочивать - he *d his arrival for six o'clock он намечал свой приезд на шесть часов - the train was *d to reach London at 8 a.m. поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра ставить (часы) - to * all the clocks in the office according to the radio поставить все часы в конторе /в бюро/ по радио - to * one's watch by the time signal ставить часы по сигналу точного времени - * your watch with mine поставьте свои часы по моим - the alarm-clock was *d to go off at nine o'clock будильник был поставлен на девять часов задавать темп;
регулировать( механизм и т. п.) отмечать по часам;
засекать;
определять время;
хронометрировать - to * the speed of work хронометрировать трудовой процесс - to * a worker on a new job хронометрировать работу новичка - to * the horse for each half mile засекать время лошади на каждой полумиле - to * how long it takes to do it засечь, сколько времени требуется, чтобы сделать это - I *d his reading я следил за его чтением /за скоростью его чтения/ по часам рассчитывать, устанавливать продолжительность - clockwork apparatus *d to run for forty-eight hours часовой механизм, рассчитанный на двое суток работы выделять время для определенного процесса - to * one's exposure correctly( фотографическое) сделать /поставить/ нужную выдержку (to, with) делать в такт - to * one's steps to the music танцевать в такт музыке - to * one's footsteps to a march шагать в ритме марша (редкое) совпадать, биться в унисон( техническое) синхронизировать access ~ вчт. время доступа access ~ момент допуска across-the-board ~ фиксированный момент движения цен на фондовой бирже, затрагивающего все акции action ~ рабочее время active ~ активное время active ~ продолжительность обслуживания actual ~ фактическое время add ~ вчт. время сложения air ~ время выхода в эфир in good ~ заранее, заблаговременно;
all in good time все в свое время;
in bad time не вовремя, с опозданием, поздно all-in ~ произ. стандартный срок allowed ~ допустимое время arrival ~ вчт. время входа times to come будущее;
as times go по нынешним временам at a ~ одновременно at my ~ of life в мои годы, в моем возрасте at ~s временами;
some time or other когда-нибудь;
at no time никогда at one ~ одновременно to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
on time амер. точно, вовремя;
at one time некогда at the same ~ в то же самое время at the same ~ вместе с тем;
тем не менее;
for the time being пока, до поры до времени at the ~ в то время at the ~ of во время at ~s временами;
some time or other когда-нибудь;
at no time никогда attended ~ вчт. время обслуживания available ~ полезное время in ~ вовремя;
to be in time поспеть, прийти вовремя;
in course of time со временем;
out of time несвоевременно ~ муз. темп;
такт;
to beat time отбивать такт to keep ~ = to beat time before one's ~ до (кого-л.) ;
до (чьего-л.) рождения before (behind) the times (или one's ~) передовой (отсталый) по взглядам in no ~ необыкновенно быстро, моментально;
before time слишком рано big ~ разг. успех bit ~ вчт. такт передачи broadcasting ~ время трансляции build-up ~ вчт. время нарастания очереди calculating ~ вчт. время счета changeover ~ время перехода к выпуску новой продукции closing ~ время закрытия closing ~ время окончания работы compensation ~ время компенсации compile ~ вчт. время трансляции computation ~ вчт. время вычислений computer ~ машинное время computer ~ вчт. машинное время computing ~ вчт. время вычмсления connect ~ вчт. продолжительность сеанса связи cooling ~ время охлаждения critical ~ предельное время cutoff ~ время прекращения data ~ вчт. время обмена данными daylight saving ~ летнее время debug ~ вчт. время отладки debugging ~ вчт. время отладки deceleration ~ вчт. время останова delay ~ время задержки delay ~ вчт. время задержки delay ~ время запаздывания delay ~ выдержка времени delivery ~ срок поставки ~ срок;
it is time we were going нам пора идти;
time is up срок истек;
to do time разг. отбывать тюремное заключение double ~ ускоренный марш down ~ вчт. время неисправного состояния down ~ вчт. простой dwell ~ вчт. время пребывания в системе effective ~ полезное время effective waiting ~ вчт. эффективное время ожидания elapsed ~ астрономическое время работы elapsed ~ истекшее время elapsed ~ общее затраченное время elapsed ~ фактическая продолжительность entry ~ вчт. момент входа event ~ вчт. момент появления события fetch ~ вчт. время выборки flexible working ~ гибкий рабочий график in a short ~ в скором времени;
for a short time на короткое время, ненадолго ~ время;
what is the time? который час?;
the time of day время дня, час;
from time to time время от времени to give (smb.) the ~ of day, to pass the ~ of day (with smb.) здороваться;
обмениваться приветствиями giving ~ предоставленное время to go with the ~s не отставать от жизни;
идти в ногу со временем handling ~ время перемещения handling ~ время переработки handling ~ время транспортировки ~ (часто pl) эпоха, времена;
hard times тяжелые времена;
time out of mind с незапамятных времен;
Shakespeare's times эпоха Шекспира to have a good ~, to make a ~ of it хорошо провести время to while away the ~ коротать время;
to have time on one's hands иметь массу свободного времени idle ~ вчт. время простоя idle ~ нерабочий период idle ~ перерыв в работе idle ~ период бездействия idle ~ простой idle ~ вчт. простой in a short ~ в скором времени;
for a short time на короткое время, ненадолго in good ~ заранее, заблаговременно;
all in good time все в свое время;
in bad time не вовремя, с опозданием, поздно in ~ вовремя;
to be in time поспеть, прийти вовремя;
in course of time со временем;
out of time несвоевременно in good ~ заранее, заблаговременно;
all in good time все в свое время;
in bad time не вовремя, с опозданием, поздно in good ~ точно, своевременно there is no ~ to lose нельзя терять ни минуты;
in (или on) one's own time в свободное время in ~ вовремя;
to be in time поспеть, прийти вовремя;
in course of time со временем;
out of time несвоевременно ineffective ~ вчт. время простоя inoperable ~ нерабочее время instruction ~ вчт. время выполнения команды interaction ~ вчт. время взаимодействия ~ attr. повременный;
it beats my time это выше моего понимания;
to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату) ~ срок;
it is time we were going нам пора идти;
time is up срок истек;
to do time разг. отбывать тюремное заключение ~ жизнь, век;
it will last my time этого на мой век хватит to keep (good) ~ идти хорошо( о часах) ;
to keep bad time идти плохо (о часах) to keep ~ = to beat time to keep ~ выдерживать ритм to keep ~ идти верно( о часах) to keep (good) ~ идти хорошо (о часах) ;
to keep bad time идти плохо (о часах) knocking-off ~ рын.тр. время окончания работы lag ~ продолжительность запаздывания latency ~ вчт. время ожидания lead ~ время между принятием решения и началом действия lead ~ время на освоение новой продукции, на выполнение нового заказа lead ~ время подготовки к выпуску продукции lead ~ время протекания процесса lead ~ время реализации заказа lead ~ задержка, затягивание lead ~ срок разработки новой продукции load ~ время загрузки load ~ вчт. время загрузки loading ~ время погрузки local ~ местное время lost ~ потерянное время lost ~ is never found again посл. потерянного времени не воротишь;
one (two) at a time по одному (по двое) maintenance ~ продолжительность технического обслуживания to have a good ~, to make a ~ of it хорошо провести время to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
on time амер. точно, вовремя;
at one time некогда to make ~ амер. спешить, пытаясь наверстать упущенное make-ready ~ подготовительное время times outof (или without) number бесчисленное количество раз;
many a time часто, много раз mean ~ between failures среднее время безотказной работы mean ~ to repair среднее время восстановления minimum ~ минимальное время multiplication ~ вчт. время умножения negotiated working ~ нормированное рабочее время negotiated working ~ согласованное рабочее время off ~ вчт. время простоя lost ~ is never found again посл. потерянного времени не воротишь;
one (two) at a time по одному( по двое) opening ~ время открытия operable ~ вчт. время готовности operable ~ рабочее время operating ~ время эксплуатации operating ~ наработка operating ~ вчт. рабочее время operating ~ срок службы operating ~ эксплуатационное время operation ~ вчт. время выполнения операции over ~ вчт. с течением времени part ~ неполный рабочий день to give (smb.) the ~ of day, to pass the ~ of day (with smb.) здороваться;
обмениваться приветствиями payout ~ срок выплаты preempted ~ вчт. продолжительность прерывания обслуживания prime ~ наиболее удобное время processing ~ вчт. время обработки данных processing ~ вчт. время обслуживания processing ~ продолжительность обработки processor ~ вчт. время счета production ~ вчт. производительное время productive ~ полезное время productive ~ вчт. полезное время productive ~ продуктивное время productive ~ производительно используемое время proving ~ вчт. время проверки question ~ время, отведенное в парламенте для вопросов правительству read ~ вчт. время считывания reading ~ время, уделяемое чтению real ~ истинное время real ~ истинный масштаб времени real ~ реальное время real ~ вчт. реальное время real ~ реальный масштаб времени recovery ~ вчт. время востановления redemption ~ время выкупа reference ~ вчт. начало отсчета времени remaining service ~ вчт. остаточное время обслуживания repair ~ вчт. время ремонта repair ~ продолжительность ремонта representative computing ~ вчт. эталонное время request-response ~ вчт. время между запросом и ответом resetting ~ вчт. время возврата residual waiting ~ остаточное время ожидания response ~ вчт. время ответа response ~ вчт. время отклика resting ~ время отдыха round-trip propagation ~ вчт. задержка кругового обхода running ~ вчт. время прогона sampling ~ вчт. время получения выборки scheduled ~ директивный срок scheduled ~ запланированное время scramble ~ вчт. конкурентное время search ~ comp. время поиска seek ~ вчт. время установки ~ attr. повременный;
it beats my time это выше моего понимания;
to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату) to serve one's ~ отбыть срок наказания;
she is near her time она скоро родит, она на сносях;
to work against time стараться уложиться в срок to serve one's ~ отбыть срок службы service ~ вчт. время обслуживания setting ~ вчт. время установки setup ~ время перестройки производства setup ~ вчт. время установки setup ~ продолжительность подготовительно-заключительных операций ~ (часто pl) эпоха, времена;
hard times тяжелые времена;
time out of mind с незапамятных времен;
Shakespeare's times эпоха Шекспира to serve one's ~ отбыть срок наказания;
she is near her time она скоро родит, она на сносях;
to work against time стараться уложиться в срок simulation ~ вчт. модельное время ~ раз;
six times five is thirty шестью пять - тридцать;
ten times as large в десять раз больше;
time after time раз за разом;
повторно slot ~ вчт. интервал ответа so that's the ~ of day! такие-то дела!;
take your time! не спешите!;
to kill time убить время sojourn ~ вчт. длительность пребывания at ~s временами;
some time or other когда-нибудь;
at no time никогда speaking ~ время выступления spent waiting ~ вчт. время ожиданий standard operation ~ нормативная наработка standard operation ~ нормативная продолжительность эксплуатации standard operation ~ нормативный срок службы standard ~ норматив времени standard ~ нормативное время standard ~ стандартное, декретное время start ~ вчт. время разгона starting ~ время начала startup ~ вчт. время запуска stop ~ вчт. время останова storage ~ вчт. время хранения данных storing ~ время хранения swap ~ вчт. время перекачки system ~ вчт. время системы system with limited holding ~ система с ограниченным временем пребывания so that's the ~ of day! такие-то дела!;
take your time! не спешите!;
to kill time убить время takedown ~ вчт. время освобождения ~ раз;
six times five is thirty шестью пять - тридцать;
ten times as large в десять раз больше;
time after time раз за разом;
повторно testing ~ вчт. время проверки there is no ~ to lose нельзя терять ни минуты;
in (или on) one's own time в свободное время throughput ~ производительное время ~ раз;
six times five is thirty шестью пять - тридцать;
ten times as large в десять раз больше;
time after time раз за разом;
повторно ~ attr. относящийся к определенному времени ~ attr. повременный;
it beats my time это выше моего понимания;
to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату) ~ between arrivals вчт. интервал между требованиями ~ for payment срок платежа ~ for performance срок исполнения ~ for presentment срок предъявления ~ for submission срок представления ~ срок;
it is time we were going нам пора идти;
time is up срок истек;
to do time разг. отбывать тюремное заключение ~ of acquisition время приобретения ~ of balance sheet дата представления балансового отчета ~ of billing срок фактурирования ~ of closing of accounts дата закрытия счетов ~ of conception время зачатия ~ of crisis кризисный период ~ время;
what is the time? который час?;
the time of day время дня, час;
from time to time время от времени ~ of death время смерти ~ of delivery срок поставки ~ of deposit период, на который сделан срочный вклад ~ of dispatch( TOD) время отправки ~ of distribution время размещения ~ of falling due срок платежа ~ of implementation период внедрения ~ of incurring a debt время образования долга ~ of invoicing время выписки фактуры ~ of issue время эмиссии ~ of loading время погрузки ~ of maturity срок платежа по векселю ~ of maturity срок ценной бумаги ~ of operation время выполнения операции ~ of operation наработка ~ of operation продолжительность эксплуатации ~ of operation срок службы ~ of payment срок платежа ~ of performance срок исполнения ~ of performance of contract срок исполнения договора ~ of purchase время покупки ~ of receipt( TOR) дата получения ~ of recording дата регистрации ~ of redemption срок выкупа ~ of redemption срок погашения ~ of sale время продажи ~ of sale дата продажи ~ of signature дата подписи ~ of surrender время вручения ~ of taking office дата вступления в должность ~ of taking up duties дата вступления в должность ~ of termination время прекращения действия ~ of termination дата истечения срока ~ of transmission( TOT) время передачи ~ of transportation время перевозки ~ of year время года ~ off нерабочее время ~ out вчт. тайм-аут ~ (часто pl) эпоха, времена;
hard times тяжелые времена;
time out of mind с незапамятных времен;
Shakespeare's times эпоха Шекспира ~ удачно выбирать время;
рассчитывать (по времени) ;
приурочивать;
to time to the minute рассчитывать до минуты times outof (или without) number бесчисленное количество раз;
many a time часто, много раз times to come будущее;
as times go по нынешним временам total ~ вчт. суммарное время ~ назначать время;
the train timed to leave at
6. 30 поезд, отходящий по расписанию в 6 ч. 30 м. transfer ~ вчт. время передачи transfer ~ срок передачи translating ~ вчт. время трансляции turnaround ~ вчт. длительность цикла обработки turnaround ~ межремонтный срок службы unexpended service ~ вчт. оставшееся время обслуживания unit ~ вчт. единичное время time: unused ~ вчт. неиспользуемое время up ~ вчт. рабочее время useful ~ вчт. полезное время user ~ вчт. время пользователя wait ~ вчт. время ожидания waiting ~ время ожидания waiting ~ вчт. время ожидания waiting ~ простой по организационным причинам waiting ~ простой по техническим причинам wasted service ~ вчт. затраченное время обслуживания ~ время;
what is the time? который час?;
the time of day время дня, час;
from time to time время от времени to while away the ~ коротать время;
to have time on one's hands иметь массу свободного времени while: ~ away бездельничать;
to while away the time (или a few hours) проводить, коротать время word ~ вчт. время выборки слова ~ рабочее время;
to work full (part) time работать полный (неполный) рабочий день или полную (неполную) рабочую неделю working ~ рабочее время write ~ вчт. время записи zone ~ поясное время zone: ~ attr. зональный;
поясной;
региональный;
zone time поясное время -
14 time
1. [taım] nI1. времяabsolute [relative, objective] time - абсолютное [относительное, объективное] время
with time, in (the) course of time, in (the) process of time, as time goes - с течением времени; по мере того, как идёт время; в конце концов
to the end of time - до скончания века, до конца мира
in the retrospect of time - сквозь призму времени /прошлого/
in the mists of time - во мраке времени; ≅ канувший в Лету
the accumulation of prejudices over time - рост предрассудков на протяжении (многих) веков
time will show - время покажет; ≅ поживём - увидим
time alone could answer the question - только время могло дать ответ на этот вопрос
time presses /is short/ - время не терпит
the unity of time - театр. единство времени
2. 1) время (мера длительности, система отсчёта)Greenwich time - время по Гринвичу, среднеевропейское время
sidereal [solar] time - звёздное [солнечное] время
daylight-saving /summer/ time - летнее время
2) время выполнения (чего-л.)countdown time - время обратного счёта (при запуске ракеты и т. п.)
machine time - вчт. машинное время
3. 1) период времениa long [a short] time - длительное [короткое] время
he was there a long [a short] time - он пробыл там долго [недолго]
it took him a long time to do it /in doing it/, he took a long time doing it /over it/ - ему потребовалось /у него ушло/ немало времени, чтобы сделать это; он немало с этим провозился
what a long time he's taking! - как долго он копается!; сколько же можно копаться?
I didn't see him at the club for some time - некоторое время я не встречал его в клубе
all the time, the whole time - всё (это) время, всегда [ср. тж. 5]
they were with us all the time /the whole time/ - они всё время были с нами
all the time we were working - в течение всего времени, что мы работали
he does it all the time - он всегда /постоянно/ это делает
he's been watching us all the time /the whole time/ - он не переставая /неотрывно/ следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду
one time and another - а) одно время; б) время от времени
running time (of a film) - кино время демонстрации (фильма)
lead time - время с начала разработки ( оружия) до ввода в боевой состав
idle time - а) простой, перерыв в работе; б) свободное время
time of orbiting - астр. время обращения искусственного спутника
at the /that/ time - в это /в то/ время [см. тж. 4, 2)]
at this time of (the) day - в это время дня [ср. тж. ♢ ]
at one time - одно время, когда-то [см. тж. 4, 2)]
at one time this book was very popular - некогда /было время, когда/ эта книга была очень популярна
for a time - а) на некоторое время, временно; б) некоторое время
for the time being - пока, до поры до времени
in time - со временем [см. тж. 4, 4) и 13, 1)]
I think that we may win in time - думаю, что со временем нам удастся победить
in no time, in less than /next to/ no time - очень быстро, мигом, в два счёта
I'll come back in no time - я моментально вернусь; я обернусь в два счёта
in the same flash of time - в то же мгновение, в тот же миг
to give smb. time to do smth. /for smth./ - дать кому-л. время /срок/ сделать что-л. /для чего-л./
to give smb. time to turn round - дать кому-л. возможность перевести дух, дать кому-л. передышку
the patient has her good time more often now - теперь больная чаще чувствует себя хорошо [ср. тж. 8, 2)]
it takes time - это требует времени, это скоро не сделаешь
2) сезон, пора, времяsowing time - время /пора/ сева, посевной период, посевная
autumn is a good time of year to be in the country - в осеннюю пору хорошо пожить за городом
3) долгое времяhe was gone time before you got there - он ушёл задолго до того, как вы туда явились
what a time it took you! - долго же вы возились!; неужто нельзя было побыстрее?
4. 1) час, точное времяwhat time, at what time - в какое время, в котором часу; когда
to fix /to appoint/ a time - назначить время
to tell time - амер. определять время по часам
to forget the time of the appointment - забыть время свидания /встречи/
to keep (good) [bad] time - хорошо [плохо] идти ( о часах) [ср. тж. 11]
to lose [to gain] time - отставать [спешить] ( о часах)
what is the time?, what time is it? - сколько времени?, который час?
what time do you make it? - сколько (времени) на ваших часах?; сколько сейчас, по-вашему /по-твоему/, времени?
2) момент, мгновение; определённый момент, определённое времяsome time - в какой-то момент, в какое-то время
I'll drop in some time next month - я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце
some time (or other) - когда-нибудь, рано или поздно
at times - по временам, время от времени
at the /that/ time - в тот момент, в то время [см. тж. 3, 1)]
at one time - одновременно [см. тж. 3, 1)]
at the same time - в то же самое время, одновременно; в тот же момент [см. тж. ♢ ]
you can't be in two places at the same time - нельзя быть в двух местах одновременно
at any time you like - в любой момент /в любое время/, когда вам будет удобно
at the proper time, when the time comes - в своё время, когда придёт время
we shall do everything at the proper time - мы всё сделаем, когда нужно; ≅ всему своё время
between times - иногда, временами
by this [that] time - к этому [тому] времени
you ought to be ready by this time - к этому времени вы должны быть готовы
it will be nearly two by the time you get down - вы приедете не раньше двух часов
the time has come when... - пришло время /наступил момент/, когда... [ср. тж. 4)]
3) время прибытия или отправления (поезда и т. п.)to find out the times of the London trains - узнать расписание лондонских поездов
4) срок, времяin time - в срок, вовремя [см. тж. 3, 1) и 13, 1)]
on time = in time [ср. тж. ♢ ]
to arrive exactly on time - приехать /прибыть/ минута в минуту /точно в назначенный час/
in due time - в своё время, своевременно
to be in time for smth. - поспеть точно к чему-л.
I was just in time to see it - я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это
ahead of time, before one's time - раньше срока [ср. тж. 5]
behind time, out of time - поздно, с опозданием [ср. тж. 5]
to be ten minutes behind [ahead of] time - опоздать [прийти раньше] на десять минут
the train was running (half an hour) behind time - поезд опаздывал (на полчаса)
to make time - амер. прийти вовремя /по расписанию/
(it is) high time - давно пора, самое время
it is time to go to bed /you went to bed/ - пора ложиться спать
time! - время вышло!; ваше время истекло /вышло/
time is drawing on - времени остаётся мало, срок приближается
my time has come - мой час пробил; пришло время умирать [ср. тж. 2)]
the time for feeding is nearing, it's nearing the time for feeding - приближается /подходит/ время /срок/ кормления
5) подходящий момент, подходящее времяnow is the time to go on strike /for going on strike/ - теперь самое время начать забастовку
this is no time /not the time/ to reproach /for reproaching/ me - сейчас не время упрекать меня
5. времена, пора; эпоха, эраour time(s) - наше время, наши дни
hard [troublesome] time(s) - тяжёлые [смутные] времена
peace [war] time - мирное [военное] время
the times we live in - наши дни; время, в которое мы живём
at all times, амер. all the time - всегда, во все времена [ср. тж. 3, 1)]
a book unusual for its time - книга, необычная для своего /того/ времени
from time immemorial /out of mind/ - с незапамятных времён, испокон веку /веков/; искони, исстари
(in) old /ancient, уст. olden/ time(s) - (в) старое время; в древности, в стародавние времена, во время оно
in happier times - в более счастливые времена, в более счастливую пору
in times to come - в будущем, в грядущие времена
abreast of the times - вровень с веком; не отставая от жизни
to be abreast of the times, to move /to go/ with the times - стоять вровень с веком, не отставать от жизни, шагать в ногу со временем [ср. тж. ♢ ]
ahead of the /one's/ time(s) - опередивший свою эпоху, передовой [ср. тж. 4, 4)]
behind one's /the/ time(s) - разг. отстающий от жизни, отсталый [ср. тж. 4, 4)]
to serve the time - приспосабливаться [ср. тж. ♢ ]
other times, other manners - иные времена - иные нравы
these achievements will outlast our time - эти достижения переживут нас /наше время/
time was /there was a time/ when... - было время, когда...
as times go - разг. ≅ по нынешним временам
the time is out of joint ( Shakespeare) - распалась связь времён
6. возрастat his time of life - в его возрасте, в его годы
I have now reached a time of life when... - я достиг того возраста, когда...
7. период жизни, векit was before her time - это было до её рождения; она этого уже не застала
he died before his time - он безвременно умер; ≅ он умер в расцвете сил
if I had my time over again - если бы можно было прожить жизнь сначала /заново/
this hat has done /served/ its time - эта шляпка отслужила своё /отжила свой век/
8. 1) свободное время; досугto have much /plenty of, разг. loads of, разг. heaps of разг. oceans of/ time, to have time on one's hands иметь много /уйму/ (свободного) времени
to have no time, to be hard pressed for time - совершенно не иметь времени, торопиться
I have no time for such nonsense - мне недосуг заниматься такой ерундой /чепухой/
to beguile /to while away/ the time - коротать время
to waste /to squander, to idle away, to trifle away/ one's time - даром /попусту/ терять время
to make up for lost time - наверстать упущенное; компенсировать потери времени
there's no time to lose /to be lost/ - нельзя терять ни минуты
to play for time см. play II ♢
to save time - экономить время, не терять попусту времени
to take one's time - а) не торопиться, выжидать; б) ирон. мешкать, копаться
I need time to rest - мне нужно время, чтобы отдохнуть
time enough to attend to that tomorrow - у нас будет время заняться этим завтра
a lot of time, effort and money has been spent - было потрачено много времени, усилий и денег
2) время (с точки зрения того, как оно проводится); времяпрепровождениеto have a good /a fine/ time (of it) - хорошо провести время, повеселиться [ср. тж. 3, 1)]
to have the time of one's life - а) переживать лучшую пору своей жизни; б) повеселиться на славу; отлично провести время
to have a high old time = to have the time of one's life б)
to have a bad /rough/ time (of it) - а) терпеть нужду /лишения/, хлебнуть горя; повидать всякое; he had a rough time (of it) - ему пришлось туго /нелегко/; б) пережить несколько неприятных минут; she had a bad /rough/ time (of it) with her baby - у неё были трудные роды
to give smb. a rough time - а) заставить кого-л. мучиться; б) заставить кого-л. попотеть, доставить кому-л. несколько неприятных минут
what a time I had with him! - с ним пришлось немало помучиться; ≅ уж как он изводил меня!
the patient had a bad time for three hours before the medicine worked - больной три часа мучился, прежде чем подействовало лекарство
9. 1) рабочее времяtask time - время для выполнения какой-л. работы
full [part] time - полный [неполный] рабочий день
to work full [part] time - работать полный [неполный] рабочий день
to turn to writing full time - образн. полностью посвятить себя писательству
to work /to be/ on short time - работать сокращённую рабочую неделю, быть частично безработным
2) плата за работуwe offer straight time for work up to 40 hours and time and a half for Saturdays - мы платим полную ставку за 40-часовую рабочую неделю и полторы ставки за работу по субботам
10. (удобный) случай, (благоприятная) возможностьto watch /to bide/ one's time - ждать благоприятного момента
now's your time - разг. теперь самое время вам действовать и т. п.
11. спорт. времяto keep time with one's stop watch - засекать время с помощью секундомера [ср. тж. 4, 1) и 13, 1)]
12. 1) интервал между раундами ( бокс)to call time - давать сигнал начать или кончить схватку
2) тайм; период, половина игры ( футбол)13. 1) скорость, темп; такт; размер; ритмsimple time - муз. простой размер
compound time - муз. сложный размер
waltz [march] time - ритм вальса [марша]
in time - а) ритмичный; б) ритмично; [см. тж. 3, 1) и 4, 4)]
out of time - а) неритмичный; б) неритмично
to march in quick [in slow] time - идти быстро [медленно]
to keep /to beat/ time - отбивать такт; выдерживать такт /ритм/ [ср. тж. 11]
to break into quick time - ускорить шаг, перейти на ускоренный шаг
to quicken [to slow] the time - убыстрять /ускорять/ [замедлять] темп
2) стих. мора14. библ. годII1. 1) раз, случайa dozen [several] times - много [несколько] раз
four times running - четыре раза подряд /кряду/
the first [the second] time - (в) первый [(во) второй] раз
this is the third time he has come - вот уже третий раз, как он приходит
the one time I got good cards - единственный раз, когда у меня были хорошие карты
at a time - разом, сразу, одновременно [см. тж. 2]
to do one thing at a time - делать по очереди, не браться за всё сразу
to do two things at a time - делать две вещи одновременно /зараз/
time after time - повторно; тысячу раз
times out of /without/ number - бесчисленное количество раз
time and again, time and time again - снова и снова
he said it time and again - он не раз говорил это; он не уставал повторять это
I had to prove it time and time again - мне приходилось доказывать это вновь и вновь /снова и снова, бессчётное количество раз/
from time to time - время от времени, от случая к случаю
nine times out of ten - в девяти случаях из десяти; в большинстве случаев
I've told you so a hundred [a thousand] times - я тебе это говорил сто [тысячу] раз
2) разthree times six is /are/ eighteen - трижды шесть - восемнадцать
2. каждый раз; каждый случай; каждая штукаit costs me 3 pounds a time to have my hair done - каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос
pick any you like at 5 dollars a time - разг. выбирайте любую по 5 долларов штука
at a time - за (один) раз, за (один) приём [см. тж. 1, 1)]
to run upstairs two at a time - бежать вверх по лестнице через две ступеньки
to read a few pages at a time - читать не больше нескольких страниц за раз /за один присест/
3. раз, кратthree times as wide [as tall] - в три раза /втрое/ шире [выше]
three times as much /as many/ - втрое больше
you'll get two times your clock - я заплачу вам вдвое больше, чем по счётчику ( предложение таксисту)
♢
the big time - верхушка лестницы, верхушка пирамиды; сливки общества
to be in the big time, to have made the big time - принадлежать к сливкам общества, входить в элиту
the time of day - а) положение вещей /дел/; б) последние сведения /данные/
at this time of day - а) так поздно; б) на данном этапе; после того, что произошло; [ср. тж. I 3, 1)]
to know the time of day - а) быть настороже; б) быть искушённым (в чём-л.)
to give smb. the time of day - а) обращать внимание на кого-л. (особ. с отрицанием); б) = to pass the time of day with smb.
to pass the time of day with smb. - здороваться с кем-л.
that's the time of day! - такие-то дела!, значит, дело обстоит так!
against time - а) в пределах установленного времени; to talk against time - стараться соблюсти регламент [см. тж. в)]; to work against time - стараться уложить /кончить работу/ в срок; б) с целью побить рекорд; to run against time - стараться побить ранее установленный рекорд; в) с целью выиграть время; to talk against time - говорить с целью затянуть время ( при обструкции в парламенте) [см. тж. а)]; г) в большой спешке
at the same time - тем не менее, однако [см. тж. I 4, 2)]
your statement is not groundless; at the same time it is not wholly true - ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно
in good time - а) со временем, с течением времени; you'll hear from me in good time - со временем я дам о себе знать; б) своевременно; в) заранее, заблаговременно; to start [to come] in good time - отправиться [прийти] заблаговременно; come in good time! - не опаздывай!; all in good time - всё в своё время
in bad time - не вовремя; поздно, с опозданием
on time - амер. в рассрочку [ср. тж. I 4, 4)]
once upon a time - давным-давно; во время оно; когда-то
to buy time - а) выигрывать время; б) оттягивать /тянуть/ время, канителить
to have a thin time см. thin I ♢
to have a time - а) переживать бурное время; б) испытывать большие трудности
to have no time for smb. - плохо выносить кого-л.
to make time - поспешить, поторопиться
we'll have to make time to catch the train - нам нужно поспешить, чтобы не /если мы не хотим/ опоздать на поезд
to make good time - быстро преодолеть какое-л. расстояние
to make a time about /over/ smth. - амер. волноваться, суетиться по поводу чего-л.; шумно реагировать на что-л.
to mark time - а) шагать на месте; б) оттягивать /тянуть/ время; в) выполнять что-л. чисто формально, работать без души
to do time - отбывать тюремное заключение, отсиживать свой срок
to serve /to complete/ one's time - а) отслужить свой срок ( в период ученичества); б) отбыть срок ( в тюрьме); [ср. тж. I 5]
to near the end of one's time - а) заканчивать службу ( о солдате); б) заканчивать срок ( о заключённом)
to sell time - амер. предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению
to take /to catch/ time by the forelock - действовать немедленно; воспользоваться случаем, использовать благоприятный момент
to go with the times - плыть по течению [см. тж. I 5]
there's no time like the present см. present1 I 1
time works wonders - время делает /творит/ чудеса
it beats my time - амер. это выше моего понимания
lost time is never found again - посл. потерянного времени не воротишь
a stitch in time saves nine см. stitch I ♢
2. [taım] atime is money - посл. время - деньги
1. связанный с временемtime advantage - спорт. преимущество во времени
2. снабжённый часовым механизмом3. связанный с покупками в кредит или с платежами в рассрочку4. подлежащий оплате в определённый срок3. [taım] v1. выбирать время; рассчитывать (по времени)to time oneself well - удачно выбрать время прихода /приезда/
to time one's blows skilfully - искусно выбирать момент для (нанесения) удара
to time one's march through the city - выбрать время для марша по улицам города
the publication of the book was well timed - книга была опубликована в самый подходящий момент
2. назначать или устанавливать время; приурочиватьhe timed his arrival for six o'clock - он намечал свой приезд на шесть часов
the train was timed to reach London at 8 a.m. - поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра
3. 1) ставить ( часы)to time all the clocks in the office according to the radio - поставить все часы в конторе /в бюро/ по радио
to time one's watch by the time signal - ставить часы по сигналу точного времени
the alarm-clock was timed to go off at nine o'clock - будильник был поставлен на девять часов
2) задавать темп; регулировать (механизм и т. п.)4. отмечать по часам; засекать; определять время; хронометрироватьto time the horse for each half mile - засекать время лошади на каждой полумиле
to time how long it takes to do it - засечь, сколько времени требуется, чтобы сделать это
I timed his reading - я следил за его чтением /за скоростью его чтения/ по часам
5. 1) рассчитывать, устанавливать продолжительностьclockwork apparatus timed to run for forty-eight hours - часовой механизм, рассчитанный на двое суток работы
2) выделять время для определённого процессаto time one's exposure correctly - фото сделать /поставить/ нужную выдержку
6. (to, with)1) делать в такт2) редк. совпадать, биться в унисон7. тех. синхронизировать -
15 give time to turn round
Общая лексика: дать (кому-л.) возможность перевести дух, дать ( кому-л.) передышкуУниверсальный англо-русский словарь > give time to turn round
-
16 breathe
breathe [bri:ð] v1) дыша́ть; вздохну́ть, перевести́ дух;2) жить, существова́ть;a better fellow does not breathe лу́чше него́ нет челове́ка
3) дать передохну́ть4) издава́ть прия́тный за́пах5) дуть слегка́ ( о ветре)6) говори́ть (ти́хо);not to breathe a word не пророни́ть ни зву́ка, держа́ть в секре́те
7) выража́ть что-л., дыша́ть чем-л. (о лице, наружности)breathe again почу́вствовать облегче́ние◊to breathe (a) new life into вдохну́ть но́вую жизнь (в кого-л., во что-л.)
;to breathe upon мара́ть репута́цию
;to breathe a vein уст. пусти́ть кровь
;breathe down smb.'s neck разг. внима́тельно, при́стально следи́ть за чьей-л. рабо́той
-
17 breathe
[briːð]1) Общая лексика: вдохнуть, вдыхать, вздохнуть, выдыхать, выражать (о лице, наружности), говорить (тихо), дать передохнуть, дуть, дуть слегка (о ветре), дышать, дышать что-либо, жить, издавать приятный запах, испускать (запах), передохнуть, слегка дуть (о ветре), существовать, тихо говорить, перевести дух2) Техника: забирать воздух3) Полимеры: выпускать газы, подпрессовывать4) Макаров: осуществлять газообмен -
18 draw
I 1. I1) rubber draws резина тянется; I like shoes that draw я люблю эластичную обувь; the sails drew паруса надулись2) a chimney must draw труба должна тянуть /обладать тягой/: this chimney won't draw в этой трубе нет тяги; the pump is drawing насос [хорошо] качает /работает/3) let the tea draw пусть чай настоится; in this jug herbs are drawing в этом кувшине настаиваются травы4) the two teams drew команды сыграли вничью; if we draw если у нас будет ничья; play to win, not to draw играй, чтобы выиграть, ничья не нужна; the match has drawn матч окончился с ничейным результатом2. II1) draw in some manner the cart draws easily эту телегу легко тянуть; the sledge drew slowly санки медленно катились; such a tooth draws easily такой зуб легко удалить /вырвать/; draw somewhere draw near (nearer, close, etc.) приближаться, придвигаться или подходить и т.д..; when he drew near когда он приблизился; draw aside /to one side/ отступать, отодвигаться; отойти в сторону /посторониться/; as time draws near (er) по мере тоге,.как приближается /наступает/ назначенный срок || (as) her time draws near (по мере того, как) приближается ее время /срок/ [рожать]2) draw in some manner this chimney draws badly эта труба плохо тянет; this cigar does not draw well эта сигара плохо курится3) draw at some time this speaker (such a play, etc.) always draws этот оратор и т.д. всегда собирает большую аудиторию; draw in some manner the play draws /is drawlog/ well эта пьеса делает хорошие сборы4) draw in some manner tea draws wen when covered если чай накрыть /укутать/, он хорошо настаивается3. III1) draw smth. draw a train (a wagon, a cart, etc.) тянуть /тащить/ железнодорожный состав и т.д..: draw a chair (a bench, a table, etc.) пододвигать стул и т.д.., draw the blinds (the curtains) задергивать или открывать шторы (занавеси)2) draw smth. draw a rope (a string, a thread, etc.) вытягивать /расправлять/ канат и т.д..; draw a wire а) тянуть проволоку; б) вытягивать проволоку; draw a bow натягивать лук; draw reins (a bridle, a bit, etc.) натягивать вожжи и т.д.3) draw smth. draw a cork (a nail, a hook, etc.) вытаскивать пробку и т.д..; draw a tooth выдергивать зуб; draw a pistol (a knife, a sword, etc.) выхватывать /вытаскивать/ пистолет и т.д.4) draw smth. draw coal извлекать /добывать/ уголь || draw blood пустить или оттянуть кровь; cups (pultices) draw blood банки (компрессы) оттягивают кровь; leeches draw blood пиявки отсасывают кровь5) draw smb., smth. draw a chicken (a duck, the bird, etc.) потрошить курицу и т.д..; draw an abscess вытягивать гной6) || draw a (smb.'s) bath налить (для кого-л.) ванну7) draw smth. draw one's pay (a salary, supplies, rations, a prize, 5 per cent interest, etc.) получать зарплату и т.д. draw profit извлекать /получать/ прибыль8) draw smth. draw lots тянуть жребий: draw a card вытаскивать /вытягивать/ карту [из колоды]; draw a winner (a winning number, etc.) вытащить билет и т.д.., на который пал выигрыш; draw a blank а) вытянуть пустой номер; б) ничего не добиться || draw a prison term coll. получить /заработать, "схлопотать"/ срок [тюремного заключения]9) draw smth. draw a deep breath сделать глубокий вдох; he stopped to draw breath он остановился, чтобы перевести дыхание; draw one's last breath умереть, испустить дух; draw one's first breath сделать первый вдох, родиться; draw a sigh вздохнуть10) draw smb., smth. draw a crowd (a large audience, etc.) собирать толпу и т.д..; draw a full house делать полный сбор; draw the bees (the butterflies, etc.) привлекать /притягивать/ пчел и т.д.., the bright flower drew her eye яркий цветок привлек ее внимание11) draw smth. draw applause (a sigh, tears, etc.) вызывать аплодисменты и т.д..; draw great consequences повлечь за собой серьезные последствия; draw trumps заставить [кого-л.] ходить с козыря; draw the enemy's fire вызывать огонь противника12) draw smth. draw tea (herbs) настаивать чай (травы)13) draw smth. draw a game сыграть [игру] вничью14) || draw so much water naut. иметь определенную осадку; the ship draws ten feet of water этот корабль имеет осадку в десять футов4. IVdraw smth. in some manner1) draw a cart heavily с трудом тащить повозку; quickly draw the curtains быстро задернуть занавески2) he quickly drew his gun он быстро выхватил пистолет3) draw one's pay regularly регулярно получать зарплату4) this joke regularly draws applause эта шутка всегда вызывает аплодисменты5. V|| draw smb. a bath налить /приготовить/ кому-л. ванну6. VIdraw smth. to some state1) draw a string (a net, a belt, etc.) tighter) затянуть /подтянуть/ веревку и т.д. потуже2) draw a well dry выкачивать /осушать/ колодец7. XI1) be drawn by smb. a carriage was drawn by horses карету тянули /везли/ лошади2) be (feel) drawn to smb., smth. I felt (was) drawn to her меня тянуло /я испытывал влечение/ к ней3) be drawn the match was drawn матч окончился вничью; the battle was drawn бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне8. XVI1) draw to (into, etc.) smth. draw to the wall отступать /отодвигаться, отходить, пятиться/ [назад] к стене; I want, you to draw closer to the fire я хочу, чтобы вы пододвинулись к камину /подвинулись ближе к огню/; the train draws into the station поезд подходит к перрону /прибывает/; snails draw into their shells улитки прячутся в свои ракушки; draw along smth. a curtain draws freely along the wire занавес легко скользит по проволоке: draw round smth., smb. draw round the table (round the car, round the fire, round the stranger, etc.) собраться вокруг стола и т.д..; draw on smb. draw on those in front (on the other runners, etc.) догонять /настигать/ идущих впереди и т.д..; draw to /towards/ smth. draw to an end /to a close, to conclusion/ подходить к концу; it drew towards night (towards evening) близилась ночь, вечерело, день клонился к вечеру2) draw (up)on smth. draw upon one's savings (on one's reserves, on one's capital, etc.) черпать [деньги] из своих сбережений и т.д..; draw on the bank брать деньги из банка; I have по resources to draw on у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать; draw on the strength of smb.'s friendship черпать силы /находить поддержку/ в чьей-л. дружбе; when 1 was writing the book I drew on my memory (on my imagination, etc.) память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой; he drew on his faith вера его укрепляла; in her grief she drew largely on her friends' sympathy сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем: draw on smb. draw on him for help (on smb. for money, on one's friends for a loan, etc.) обращаться к нему за помощью и т.д..: он whom shall I draw for advance? кто выдаст мне аванс?3) draw for smth., smb. draw for places (for seats, for turns, etc.) решать путем жеребьевки, кому какое место и т.д. достанется; draw for partners тянуть жребий, чтобы определить партнера9. XVIII|| draw into oneself уходить в себя, замыкаться10. XXI11) draw smth. to (into, toward, over, etc.) smth. draw one's chair to the table (a table nearer to the window, a sofa toward the fire, etc.) пододвинуть стул к столу и т.д..: draw a curtain over a window задернуть занавеску на окне; draw a veil over one's face закрыть лицо вуалью; draw a hat (a cap) over one's face натянуть /надвинуть, нахлобучить/ шапку (фуражку) на лоб; draw a bed into a room втащить кровать в комнату; draw smth., smb. towards smb. draw smth. towards oneself пододвигать что-л. к себе; he drew her towards himself он привлек ее к себе, он обнял ее2) draw smth. from /out of/ smth. draw a purse from /out of/ a pocket вытаскивать кошелек из кармана; draw water from the well набирать воды из колодца; draw beer (wine) from a barrel нацеживать пива (вина) из бочки; draw coal from a mine добывать уголь из шахты3) || draw a bath for smb. налить /приготовить/ ванну для кого-л.4) draw smth. in smth. draw a prize in a lottery вытянуть счастливый билет в лотерее; draw smth. for smth., smb. draw lots for the game устанавливать путем жеребьевки, кто с кем играет или кто на какой половине поля играет; draw cards for a partner cards снять карту, чтобы определить партнера5) draw smth. from smth., smb. draw tears from smb.'s eyes исторгнуть слезы у кого-л.; draw a groan from smb. заставить кого-л. застонать; draw a confession from smb. вырвать у кого-л. признание6) draw smth. from /within/ smth., smb. draw a salary from a firm (an income from business, information from the newspaper. inspiration from nature, etc.) получать зарплату в какой-л. фирме и т.д.., she drew consolation from his presence она находила утешение в его присутствии; he drew strength from within himself он в самом себе черпал силы; draw a moral from events извлекать урок из событий; draw smth. on smth. draw a commission on a transaction получить комиссионные за сделку; draw smb. from smth., smb. draw the team from members of the club (members from all ranks of society, etc.) набирать команду из членов клуба и т.д.7) draw smth. from smth. draw an inference from his actions сделать соответствующий вывод из его поступков; draw different conclusions from the same facts приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов; draw smth. between smth. draw a comparison (a parallel) between smth. проводить сравнение (параллель) между чем-то и чем-то; you must draw distinctions between these two things между этими двумя вещами нужно делать различие, эти две вещи нужно различать8) draw smb. to smth. draw many people to the theatre привлекать массы в театр; draw smb. into smth. draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc.) втягивать /вовлекать/ кого-л. в беседу и т.д. || draw smb.'s attention to smth., smb. (to the beautiful picture, to the shop window, to the strange man, to the pretty girl, etc.) привлекать чье-л. внимание к чему-л., кому-л. и т.д.., обращать чье-л. внимание на что-л., кого-л. и т.д..; draw smb.'s attention away from smth., smb. отвлекать чье-л. внимание от чего-л., кого-л.11. XXIIdraw smb. into doing smth. draw him into buying a new car уговорить его купить новый автомобиль; вовлечь его в авантюру с покупкой новой машины; draw the neighbours into helping them привлечь соседей к работе по оказанию им помощи; draw them into plotting against the president втянуть /вовлечь/ их в заговор против президентаII 1. Ican you draw? вы умеете рисовать?2. IIdraw in some manner draw badly (quickly, cleverly, etc.) хорошо и т.д. чертить или рисовать3. III1) draw smth. draw a plan (a diagram, a map of the area, etc.) начертить план и т.д..; draw a straight line провести прямую линию; draw smth., smb. draw a picture (a bunch of flowers, a portrait, a girl, etc.) нарисовать картину и т.д..; draw a word portrait дать /нарисовать/ словесный портрет; draw a brilliant picture of life in the country нарисовать яркую картону сельской жизни2) draw smth. draw a bill of exchange (a cheque) выписать вексель (чек); draw a sentence составить предложение4. XVIdraw in smth. draw in pencil (in ink, in water-colours, etc.) делать рисунок в карандаше и т.д..; he always draws in charcoal он всегда рисует углем5. XXI11) draw smth. between smth. draw a line between two points проводить линию между двумя точками: draw smth., smb. from smth., smb. draw a picture from nature (from a model, etc.) рисовать картину с натуры и т.д. ; draw a character in a novel from life (from observations and experience, etc.) нарисовать образ / создать персонаж/ в романе из жизни и т.д.2) draw smth. on smth. draw a cheque (a bill, etc.) on a bank (on his firm, etc.) выписать чек на банк и т.д. || draw a cheque to order выписывать чек на предъявителя -
19 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
См. также в других словарях:
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия
ОТДЫХАТЬ — отдохнуть, покоиться после трудов, дать себе роздых, ничего не делать, уставши сидеть, лежать или стоять, собираясь с силами. | Покоиться, спать, почивать, особ. днем после обеда. Отдохнем да перекусим. И голове надо отдохнуть, не только рукам.… … Толковый словарь Даля
Артур Шопенгауэр — (1788 1860 гг.) философ Абсолютная заповедь (категорический императив) есть противоречие. Ибо всякая заповедь условна. Безусловно же необходимое обязательно как закон. Моральный закон совершенно условный. Есть мир и воззрение на жизнь, которых он … Сводная энциклопедия афоризмов
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок
ОТДЫХ — ОТДЫХ, понятие, обычно противополагаемое работе, труду и обозначающее состояние недеятельности, покоя, либо же такого рода деятельности (занятия, игры, развлечения, спорт), которая способствует восстановлению затраченной в процессе проф. труда… … Большая медицинская энциклопедия
Семейство кротовые — Кроты распространены в большей части Европы, Азии, южной Африки и Северной Америки. Число их видов не особенно велико, но все же найдется, по всей вероятности, еще много, неизвестных натуралистам*. * Кроты отсутствуют на большей части… … Жизнь животных
Семейство вьюрковые — Однажды в августе, рассказывает Одюбон, когда я с трудом плелся вдоль берега реки Могаук, меня застигла ночь. Я был мало знаком с этой частью страны и решил поэтому переночевать там, где находился. Вечер был прекрасный и теплый, звезды… … Жизнь животных
ПЕРЕДЫШКА — ПЕРЕДЫШКА, и, жен. 1. Непродолжительный перерыв, чтобы отдышаться, перевести дух. Гнаться за кем н. без передышки. Дать передышку кому н. 2. перен. Перерыв в какой н. деятельности, позволяющий собраться с силами. П. в споре. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
HMS B.11 — B 11 B.11 … Википедия